Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2013 в 09:33, научная работа
Цель работы состоит в исследовании фразеологических единиц с именем собственным и системном описании аллюзивных антропонимов как части французской национальной языковой картины мира. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1.определить происхождение имени собственного во фразеологических единицах посредством изучения страноведческого материала;
2.рассмотреть тематику имён собственных во фразеологических единицах по французско-русскому лингвострановедческому словарю;
3.определить наиболее распространённую тематику имён собственных во фразеологических единицах в количественном и процентном соотношении по французско-русскому лингвострановедческому словарю.
4.на примере ФЕ с ИС рассмотреть термин аллюзия и прецедентное имя.
Введение ………………………………………………………...………… 3
Глава 1. Определение имени собственного…………………………….6
1.1. Что изучает ономастика……………………………………………… 6
1.2. Место ономастики среди других наук………………………………. 8
Глава 2. Связь имён собственных и фразеологизмов с национальной культурой …………………………………………………………………………9
2.1. Имя собственное как элемент национальной культуры…………..9
2.2. Фразеологизмы как хранители национальной культуры ………..10
Глава 3. Аллюзия и прецедентное имя……………………………………..
3.1. Термин аллюзия………………………………………………………11
3.2. Определение прецедентного имени……………………………….12
3.3. Связь аллюзии и прецедентного имени……………………………14
Заключение……………………………………………………………….15
Список используемых источников ……………………………………..17
Приложение 1……………………………………………………………21
Приложение 2……………………………………………………………35
Приложение 3……………………………………………………………43
Приложение 4……………………………………………………………52
Приложение 5……………………………………………………………57
Приложение 6……………………………………………………………61
29. si tu ne viens pas à Lagardère, Lagardère ira à toi! употребляется в значении уступки к кому-лрбо. Образованное по модели фразеологизма si la montagne ne va pas à Mahomet, Mahomet va à la montagne "если гора не идет к Магомоту, Магомет идет к горе", это выражение заимствовано из романа Поля Феваля "Горбун". В нем повествуется о том, что благородный рыцарь де Лагардер приходит на помощь к Филиппу де Неверу, на которого напали люди его кузена Гонзагу. Де Невер был убит. Де Лагардер поклялся отомстить за него, ранил в руку Гонзагу и бежал с дочерью де Невера, которой хотел завладеть Гонзагу, сказав: "На твоей руке моя отметина, и наступит время, если ты не идешь к Лагардеру, Лагардер пойдет к тебе".
(персонаж, роман)
30. pas de ça, Lisette! (разг.) - ну нет, шалишь! (букв.: только не это, Лизетта!). Полагают, что выражение связано с именем героини многих песен Беранже - Лизетты, олицетворявшей образ народной Франции. Лизетта - веселая, искренняя швея. Поэт влюблен в Лизетту, он видит в ней своего преданного друга, духовного единомышленника. И хотя она легкомысленна и непостоянна в своих увлечениях, Беранже не сердится на нее. Но в песне "Нет, ты не Лизетта!" он предостерегает свою героиню от измены честной бедности, советует ей не продаваться, чтобы стать графиней. Именно эта песня, по всей вероятности, послужила непосредственным источником данного выражения. (персонаж, песня)
31. Marie Bredasse - болтливая женщина, трещотка-сплетница. Слово Bredasse, принадлежащее к той семье слов, что и bredouiller "бормотать", имеет иронический и негативный оттенок. Образ этой непоседливой и говорливой женщины впервые был описан Франсуа Рабле. (персонаж, произведение)
32. pour un point, Martin perdit son âne - даже маленькое упущение может погубить дело; от копеечной свечки Москва загорелась. Возникновение этой поговорки связывают со следущим анекдотом. Когда-то в Италии жил аббат по имени Мартин, настоятель монастыря Азелло. Он распорядился, чтобы на дверях монастыря была сделана надпись : "Дверь, будь открытой. Не будь закрытой ни для одного доброго человека". Однако художник неправильно поставил точку, вследствие чего слова приобрели противоположное значение. Узнав об этом, папа римский возмутился и лишил аббата должности. Тогда стали говорить: "из-за одной точки Мартин потерял свое Азелло". Поскольку asello по-латыни означает "ослик", то оно было заменено французским âne, что и привело к образованию современной формы поговорки. (персонаж, анекдот)
33. maître Martin-bâton - палка. Образовано от имени служащего, вооруженного палкой. Выражение впервые употребляется в романе "Гаргантюа и Пантагрюэль" в "Третьей книге" Рабле. (персонаж, роман)
34. pousser (faire) des cris de Mélusine - кричать благим матом (букв.: издать крики Мелузины). Легенда о фее Мелузине появилась в средние века. Эта волшебница чарующей красоты была замужем за рыцарем из провинции Пуату, графом Раймонд еном, повелителем Лузиньяны. Мелузина обладала магической силой, например, умела превращать свои ноги в змеиный хвост. Она получила от своего мужа обещание не стараться смотреть на нее, когда изменяет свой облик. Тем не менее однажды в порыве любопытства граф застал врасплох Мелузину в ванной. Тотчас же Мелузина вздулась, испуская страшные крики и исчезла. Рассказывают, что каждый раз, когда опасность подстерегала ее семью, Мелузина появлялась на башне замка Лузиньяна и пронзительным голосом предупреждала своих близких. (персонаж, легенда)
35. fille à Nicolas - шутливое выражение, употребляемое по отношению к тому, кому симпатизируют (букв.: дочь Николя). Возникновение выражения, возможно, связано с комической оперой Седена в трех актах на музыку Гретри "Ричард Львиное сердце" (1784). (персонаж, комическая опера)
36. conte de ma mère l'Oie - небылица, вздор (букв.: сказка моей матери Гусыни). Образовано от названия сборника сказок Шарля Перро. (название произведения, сказка, имя нарицательное → имя собственное)
37. à la barbe de Pantalon - под носом y кого-либо (букв.: на бороде Панталона). Панталон - комедийный персонаж. (персонаж, комедия)
38. moutons de Panurge - панургово стадо; слепые подражатели. Выражение возникло из романа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль", в котором рассказывается о том, как Панург плыл на корабле с купцом Дендено, который вез стадо баранов. Поссорившись с купцом, Панург купил у него одного барана и бросил его в море; остальные бросились за ним и утонули, увлекши за собой и Дендено. Чаще встречается в форме sauter comme les moutons de Panurge "слепо подражать кому-либо". (персонаж, роман)
39. pot au lait de Perrette - химеры, несбыточные мечты (букв.: кувшин с молоком Перетты). Выражение взято из басни Лафонтена. Молодая крестьянка Перетта несет на рынок кувшин молока, продажа которого позволит ей осуществить свои мечты. Она думает о цыплятах, поросенке, теленке... Однако, увлекшись грезами, Перетта роняет кувшин. Он разбивается вдребезги, и вместе с ним разбиваются ее мечты. С именем этой героини связан и другой фразеологизм: boite à Perrette "1) тайные средства какой-либо организации; 2) деньги, неизвестно куда уходящие; 3) деньги сомнительного происхождения; 4) копилка". (персонаж, басня)
40. oies du frère Philippe - женщины (букв.: гусыни брата Филиппа). Из басни Лафонтена, заимствовавшего у Боккаччо рассказ о юноше, воспитанном в монастыре и увидевшем впервые женщин. На его вопрос "Что это такое?" брат Филипп ответил: "Это гусыни". (персонаж, басня)
41. secret de Polichinelle - секрет полишинеля; по секрету всему свету. Полишинель - комический персонаж старинного театра конца XVI века. Он появлялся на сцене в большой шляпе с двумя рогами. Полишинель был горбатый и имел длинный, как куриный клюв, нос, за что ему дали кличку pulcinella "курица" по-итальянски. У итальянцев это озорной шутник, у французов - веселый, шутливый и болтливый человек, не умеющий хранить тайну. От имени этого персонажа образован и фразеологизм mener une vie de Polichinelle (букв.: вести жизнь Полишинеля) "вести распутный образ жизни". (персонаж, комедия)
42. Prince Charmant - Волшебный принц; оболстительный молодой человек. Prince Charmant - один из героев сказок Шарля Перро. (персонаж, сказка)
43. quart d'heure de Rabelais - момент уплаты долгов; неприятная критическая минута (букв.: четверть часа Рабле). Существует анекдот о том, что Рабле, возвращаясь из Рима в Париж, остановился в одной из гостиниц Лиона. Однако, не имея денег, чтобы расплатиться с хозяином гостиницы и продолжить свой путь, он придумал хитрый способ. Знаменитый писатель разложил в своем номере свертки с надписями "яд для короля", "яд для королевы" и т. п. Хозяин гостиницы принял постояльца за заговорщика и тут же послал за стражей. Рабле был отправлен под конвоем в Париж, где он, раскрыв свою уловку судьям, был выпущен на свободу. (персонаж, анекдот)
44. chanter Ramona (разг.) - сделать выговор (букв.: петь Рамону). Рамона – название сентиментальной песни, французский перевод которой "Рамона, я увидел удивительный сон", принадлежит Сент-Граньеру (1928). Образовано на сходстве звучания со словом ramoner "прочищать дымоход". (персонаж песни, название произведения)
45. faire le Rodomont (разг.) - бахвалиться, пыжиться. Rodomont от итальянского rodere "грызу" и monte "гора" буквально обозначает "грызущий гору". Это персонаж из поэмы Ариосто "Неистовый Роланд". Будучи королем Алжира, он отличался надменностью и заносчивостью, любил подчеркнуть свои достоинства и превосходство над другими. (персонаж поэмы)
46. Roi soliveau - безвольный властитель, лишенный авторитета (букв.: царь-чурбан). Заимствовано из басни Лафонтена о лягушках, просящих царя. (персонаж басни, имя нарицательное → имя собственное)
47. en voiture, Simone! (разг.) - приглашение к отправлению на автомобиле, а также шире побуждение к действию. Образовано от французского названия фильма английского режиссера Роя Бултена "На машину, Симона!". (персонаж фильма)
48. Tartarin de Tarascón - болтливый и хвастливый человек. Образовано от имени главного героя известного произведения Альфонса Доде (1840-1897) "Тартарен из Тараскона", забавные приключения которого знают и любят читатели всех возрастов. (персонаж, произведение)
49. carte de Tendre - карта страны нежности. Поэтическое изображение страны любви в романе Мадлен де Скюдри (1607-1701) "Клелия". (страна, роман)
50. Civilité puérile (et honnete) - хорошие манеры, которым обучают детей. От названия многочисленных учебников, предназначенных для помощи родителям в воспитании детей. Чаще встречается в форме il n'a pas lu Civilité puérile (et honnete) "его хорошему тону не учили"). (название произведения, учебник )
51. envoyer chez Plumeau (разг., шутл.) - выпроводить, выставить. Образовано на аллитерации между именем сказочного цирюльника и словом plumatte "никуда". (персонаж + имя нарицательное → имя собственное.)
Приложение 3.
История
1. querelle d'Allemand - ссора из-за пустяков (букв.: ссора по-немецки). Некоторые исследователи связывают происхождение этого фразеологизма с именем могущественного феодального рода Алеманов (Alleman), которому в XIII-XIV веках принадлежали крупные владения в провинции Дофине в юго-восточной Франции. Члены этого рода слыли вспыльчивыми и сварливыми людьми, из-за малейшей обиды они брались за оружие, что, по мнению сторонников этой версии, и явилось источником возникновения данного выражения. По другой версии, в этом выражении нашло свое отражение издавна сложившееся во Франции мнение о немцах, как о людях вспыльчивых и драчливых. (исторические личности, род)
2. maître André, faites des perruques - о людях, претендующих на осведомленность в какой-либо области, в которой они в действительности являются полными невеждами. Полагают, что один парикмахер из города Лангр по имени Шарль Андре, написал пьесу в стихах под названием "Землетрясение в Лиссабоне" и направил ее Вольтеру вместе с посланием, в котором называл великого писателя своим "коллегой". Вольтер ответил парикмахеру письмом на четырех страницах, которое состояло лишь из одной фразы, повторенной сто раз: "Мастер Андре, делайте парики!". (историческая личность.)
3. Après vous, Messieures les Anglais (разг.) - формула вежливости, когда желают уступить честь первым начать что-либо. Возникновение выражения связано с военным эпизодом, происшедшим 11 мая 1745 года во время битвы при Фонтенуа (Бельгия), где французская армия одержала победу над войсками Англии, Голландии и Австрии. В начале сражения головная колонна англичан приблизилась к передней линии французов, и, по обычаю, офицеры отдали честь друг другу. После этого лорд Хей вышел вперед и сказал: "Господа французские гвардейцы, стреляйте!" Командующий французов граф д'Антеррош, выйдя вперед, якобы ответил: "После вас, господа англичане, мы никогда не стреляем первыми!" Эта неуместная вежливость дорого обошлась французам: данный англичанами залп скосил всех находившихся в первом ряду французских солдат. (историческая личность, национальность)
4. tranquille comme Baptiste (разг.) - очень спокойный. В народных фарсах XVIII - первой половины XIX века Баптист изображался как клоун, который оставался невозмутим, несмотря на то, что его били ногами по заднице. Это имя вызывает в памяти более старинное "святой Жан" по имени Баптист или просто Жан-Баптист. Выражение скрыто ассоциируется также с именем Жан, обозначавшим простоватого человека. (историческая личность.)
5. orgue de Barbarie - шарманка (букв.: органы Варвары). Имя Варвара, которое когда-то было в употреблении в Северной Африке, не имеет ничего общего с этим музыкальным инструментом. Слово "Варвара" в этом выражении заменило имя известного фабриканта или, точнее, мастера органа Барбери, жившего в Модене. (историческая личность.)
6. avez-vous lu Baruch? - употребляется,когда открывают для себя замечательного автора и хотят о нем рассказать другим (букв.: читали ли вы Барука?). Приписывается Лафонтену (1621-1695), который однажды участвовав вместе с Расиным в богослужении и обнаружив в Библии Книгу Барука, так был восхищен ею,что в последующие дни всем задавал этот вопрос. Этот случай был описан сыном Расина в его "Мемуарах о своем отце". (историческая личность, писатель)
7. Belle Epoque - о времени конца XIX - начала XX веков. Этот период считался временем спокойной и достойной жизни, особенно по контрасту с первой мировой войной. Эта характеристика многократно комментировалась и подвергалась критике, поскольку речь шла, безусловно, о заслугах и ценностях буржуазии, исчерпавшей свои возможности как прогрессивная сила. (период времени)
8. au temps où Berthe filait - в незапамятные времена; при царе горохе
( букв.: когда королева Берта пряла). Полагают, что в этом выражении речь идет об умершей в 783 г. матери Карла Великого Берте, которая в некоторых старинных поэмах изображается пряхой. (историческая личность)
9. verre d'eau de Bossuet - благородный поступок (букв.: стакан воды Боссюэ). В "Надгробнои слове принцу Кондэ" Боссюэ говорит, что стакан воды, поданньи бедняку, ценнее всех побед, одержанных завоевателями. (историческая личность)
10. être aussi chanceux que le chien à Brusquet - везти как утопленнику (букв.: быть такой же удачливый, как и собака Брюске). Собака Брюске один-единственный раз пошла в лес, и ее съел волк. (историческая личность)
11. âne de Buridan - буриданов осел; нерешительный человек. Выражение приписывается французскому философу-схоласту XIV в. Жану Буридану. Он, якобы, в доказательство отсутствия свободы воли привел в пример осла, который, находясь на одинаковом расстоянии от двух охапок сена, должен был умереть с голоду, так как при абсолютной свободе воли он не смог бы предпочесть одну охапку другой. Часто употребляется в форме être comme l'âne de Buridan "быть в положении буриданова осла; быть в крайней нерешительности". (историческая личность, философ)
Информация о работе Фразеологические единицы с именем собственным