Фразеологические единицы с именем собственным

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2013 в 09:33, научная работа

Краткое описание

Цель работы состоит в исследовании фразеологических единиц с именем собственным и системном описании аллюзивных антропонимов как части французской национальной языковой картины мира. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1.определить происхождение имени собственного во фразеологических единицах посредством изучения страноведческого материала;
2.рассмотреть тематику имён собственных во фразеологических единицах по французско-русскому лингвострановедческому словарю;
3.определить наиболее распространённую тематику имён собственных во фразеологических единицах в количественном и процентном соотношении по французско-русскому лингвострановедческому словарю.
4.на примере ФЕ с ИС рассмотреть термин аллюзия и прецедентное имя.

Содержание

Введение ………………………………………………………...………… 3
Глава 1. Определение имени собственного…………………………….6
1.1. Что изучает ономастика……………………………………………… 6
1.2. Место ономастики среди других наук………………………………. 8
Глава 2. Связь имён собственных и фразеологизмов с национальной культурой …………………………………………………………………………9
2.1. Имя собственное как элемент национальной культуры…………..9
2.2. Фразеологизмы как хранители национальной культуры ………..10
Глава 3. Аллюзия и прецедентное имя……………………………………..
3.1. Термин аллюзия………………………………………………………11
3.2. Определение прецедентного имени……………………………….12
3.3. Связь аллюзии и прецедентного имени……………………………14
Заключение……………………………………………………………….15
Список используемых источников ……………………………………..17
Приложение 1……………………………………………………………21
Приложение 2……………………………………………………………35
Приложение 3……………………………………………………………43
Приложение 4……………………………………………………………52
Приложение 5……………………………………………………………57
Приложение 6……………………………………………………………61

Вложенные файлы: 1 файл

nauchnaya_rabota_2.doc

— 902.00 Кб (Скачать файл)

 

12. mot (injure) de Cambronne - грубое ругательство (букв.: словцо Камбронна). Французский генерал Камбронн в сражении при Ватерлоо будто бы ответил грубым ругательством на предложение англичан сдаться. (историческая личность)

 

13. signé Canrobert (ирон.) - все благополучно. Этот оборот, который обычно добавляется к какому-либо оптимистическому выражению с целью маскировки истинного положения дела, восходит к 1855 году, когда французские войска под командованием Канробера сражались в Крыму. Несмотря на неудачи своих войск в этой кампании, он под телеграммой подписался: "Все идет хорошо. Подписано Канробером". (историческая личность)

 

14. Catilina est aux portes! - Катилина y ворот! О нависшей опасности и губительности промедления. Восходит к речи Мирабо (1749-1791), произнесенной 26 сентября 1789 года на заседании Ассамблеи. Вполне вероятно, что образовано по модели выражения, пренадлежащего Цицерону: Hannibal ante portas! "Ганнибал у ворот!" из латинского. (историческая личность)

 

15. faire Charlemagne (разг.) - выйти из игры после выигрыша (букв.: поступать как Карл Великий). Выражение содержит намек на французского короля Карла Великого (742-814), который сумел сохранить все свои завоевания до самой смерти. Таким образом, он "вышел из игры после выигрыша", т. е. ушел из жизни, не отдав ни одной из покоренных земель. С участием этого имени образован и другой фразеологизм: être sorti de la côte de Charlemagne "быть королевского происхождения". (историческая личность)

 

16. Ah! le bon billet qu'a La Châtre! - пустые слова!, пустые обещания! (букв.: ах! наивное послание Ла-Шатра!). Маркиз де Ла-Шатр, возлюбленный Нинон де Ланкло, уезжая в армию, заручился от нее письменным обязательством хранить ему верность. Однако она нарушила свое обещание и при этом, смеясь, произнесла данную фразу. (историческая личность)

 

17. vache à Colas (прост., презр.) - протестанство (букв.: корова Колы). Исследователи связывают происхождение этой идиомы с забавным случаем, происшедшим в сентябре 1605 г. Однажды виноградарь по имени Кола Панье, проживавший на окраине Орлеана, потерял свою корову. Все его поиски оказались безуспешными. Заблудившаяся корова забрела в протестантскую церковь. Молящиеся, усмотрев в этом осквернение своей религии католиками, убили корову и поделили между собой мясо. Кола Панье, узнав об этом, пожаловался городскому судье. Последний вынес приговор, по которому все протестанты Орлеана и его окраин должны были уплатить владельцу коровы ее стоимость. Весть о случившемся быстро распространилась по всей стране. Протестанты стали предметом всеобщих насмешек и получили данное прозвище. (историческая личность)

 

18. commenter les oeuvres de Cujas - предаваться любовным развлечениям (букв.: комментировать сочинения Кюжи). Речь идет о Жаке Кюже, родившемся в Тулузе в 1522 г. и ставшем юрисконсультом высокой квалификации. Он преподавал в различных университетах, занимался изучением римского права, к которому составил известные комментарии; им написаны также сочинения, содержащие обширные знания. Кюжа умер в 1570 году, оставив маленькую дочь 13 лет Сюзанну, которая через два года вышла замуж за состоятельного человека, вела распутный образ жизни; вскоре овдовев, снова вышла замуж. Она часто принимала у себя студентов университета, которые восхищенно "комментировали сочинения Кюжи" - эти комментарии на самом деле содержали больше лести, чем это соответствовало действительности. (историческая личность)

 

19. soyons amis, Cynna, c'est moi qui t'en convie - будем друзьями, Цинна, - это мне так же выгодно, как и тебе. Взято из трагедии Корнеля (1606-1684) "Цинна, или великодушие Августа". Луций Корнелий Ци́нна (лат. Lucius Cornelius Cinna, ум. 84 до н. э.) — древнеримский политический деятель (историческая личность)

 

20. au temps du roi Dagobert (Guillemot) - при царе горохе; в незапамятные времена (букв.: со времен короля Дагобера). В данном выражении речь идет о короле Дагобере I (около 600-639 гг.) из династии Меровингов. Он управлял западной частью франкского государства Нейстрия, а в 632 г. был провозглашен королем всех франков. (историческая личность)

 

21. coiffé aux enfants d'Edouard (устар.) - носить длинные волосы, падающие на уши и затылок, но коротко остриженные на челке, (букв.: в прическе как у детей Эдуарда). На знаменитой картине Поля Делароша (1797-1856), находящейся в Лувре, дети короля Эдуарда IV изображены в такой прическе. (историческая личность)

 

22. laisser faire à Georges, c'est un homme d'âge - о человеке большого ума и примерного поведения. Жорж де Амбуаз родился в 1498 г. в Шомоне и в возрасте ... 14 лет стал епископом Монтабана. Он был исповедником Луи XI, главным советником Луи XII. Жорж де Амбуаз был прогрессивным деятелем, стремился облегчить участь народа. В 1949 году он стал кардиналом, был кандидатом для избрания папой. Его именовали легатом, т. е. папским послом в Бретани и Венеции. Жорж де Амбуаз скончался в 1510 году. (историческая личность)

 

23. se noyer dans la mare à Grapin (устар.) - о говорливом человеке, который потерял ход своих мыслей и неожиданно замолчал (букв.: утонуть в луже Грапена). Выражение приписывают Пьер-Эммануэлю де Куланжу, близкому родственнику мадам де Севине и парламентскому советнику. Однажды, когда он вел дело о луже,ставшей предметом спора между двумя крестьянами,одного из которых звали Грапен, запутался в деталях факта. Тогда де Куланж обратился к судьям и сказал: "Извините, господа, мне кажется, что я тону в луже Грапена". На следующий день он отказался от своей должности. (историческая личность)

 

24. violon d'Ingres - скрипка Энгра; слабость знаменитого человека. Известный французский художник Энгр (1780-1807), по словам современников, очень гордился своим умением играть на скрипке. (историческая личность)

 

25. couleur Isabelle (isabelle) - бледно-желтый цвет. Чаще всего о масти лошади. О происхождении этого выражения существуют две версии. Наиболее убедительная из них связывает возникновение выражения с именем королевы Кастилии Изабеллы I (1451-1504). В 1491 г. оплот мавров - Гренада была осаждена испанцами. Существует легенда, будто Изабелла, руководившая осадой, дала обет не менять свою сорочку до падения города. За время осады сорочка Изабеллы приобрела грязно-желтый цвет, который с тех пор стали называть ее именем. (историческая личность)

 

26. coup (tour) de Jarnac - вероломный поступок (букв.: удар Жарнака). Источником происхождения этого фразеологизма послужила знаменитая дуэль, состоявшаяся 10 июля 1547 г. между графом Жарнаком и дворянином по имени Лашатеньере. На ней присутствовал король Генрих II. По сохранившимся документам, причиной дуэли послужило разглашение Лашатеньере некоторых конфиденциальных сведений о преступной связи Жарнака со своей тещей. "Судебный поединок" закончился победой Жарнака, неожиданным ударом под колено свалившего своего противника, который вскоре скончался от полученной раны. (историческая личность)

 

27. Jean des vignes - козел отпущения. Королю Жану Доброму приписывали вину за разгром французских войск в сражении среди виноградников при Пуатье в 1356 году. (историческая личность)

 

29. lent comme Jean de Lagny - очень медлительный (букв.: медлительный как Жан из Ланьи). Это образное сравнение связано с именем бургундского герцога Жана Бесстрашного (1371-1419). В 1417 г. во время междуусобных войн во Франции, он предпринял наступление на Париж. Однако, дойдя до городка Лань, Жан направил французскому королю послание, в котором требовал удовлетворения своих притязаний. Поскольку ответа не было, пришлось направить второе, затем и третье послание. В конце концов, пробыв два месяца в Ланьи, бургундцы вынуждены были отступить, так и ничего не добившись. За эту медлительность Жан Бесстрашный был прозван в народе "Жаном из Ланьи", что послужило источником данного сравнения. Существует и устаревшая форма этого выражения c'est Jean de Lagny gui n'a point de hate "канительщик" (букв.: этот канительщик из Ланьи ничуть не торопится). (историческая личность)

 

30. c'est le chien de Jean de Nivelle, il s'enfuit quand on l'appelle - когда он нужен, его нет (букв.: это собака Жана де Нивелля -когда ее зовут, убегает). Жан де Нивелль был старшим сыном герцога Монморанси, род которого подвергался нападкам со стороны Бургундского герцога грозного Шарля Темерера. Он был непримиримым врагом Луи XI. Король стремился приобрести союзников в борьбе против мстительного герцога. Монморанси вступил в союз с королем и приказал сыновьям собраться в поход против Темерера. Жан де Нивелль отказался повиноваться, за что отец лишил его наследства и прозвал собакой. Так возникло выражение, обозначающее человека, который не хочет повиноваться, когда в нем нуждаются. (историческая личность)

 

31. s'en moquer comme de Jean de Werth (устар.) - вовсе не считаться с кем-либо или с чем-либо; ни во что не ставить (букв.: издеваться над кем-либо как над Жаном де Вертом). Жан де Верт, генерал немецких императорских войск, жил в XVII веке, захватил множество земель в Пикардии, наводил ужас террором населения. Однако в битве при Рейнфельдене он был захвачен в плен герцогом Веймарским, союзником Франции и отправлен в Париж. С тех времен это событие вызвало к жизни ряд популярных застольных песен. С участием этого имени собственного образован и фразеологизм c'est du bon temps de Jean de Werth (разг.) "это дело прошлое, мне до этого нет никакого дела" (букв.: это прекрасное время Жана де Верта). (историческая личность)

 

32. ni Lambert ni Molière (фамил.) - об отсутствии двух важных лиц. Выражение заимствовано из "Смешного ужина" поэта Буало (1636-1711). Писатели часто заменяют фамилии известного музыканта и великого писателя именами других людей. (историческая личность)

 

33. baiser Lamourette (ирон.) - всеобщее примирение, непрочный мир (букв.: поцелуй Ламуретта). Намек на всеобщее примирение, последовавшее после речи аббата Ламуретта в Законодательном собрании 7 июля 1792 года. Но это примирение длилось недолго и разногласия вскоре возобновились. (историческая личность)

 

34. être de la côte de saint Louis - быть королевского происхождения (букв.: быть из ребра Людовика Святого). Людовик Святой - король Людовик IX, живший в 1214-1270 гг. (историческая личность)

 

35. penser à la mort de Louis XVI (разг.) - не думать ни о чем точном, конкретном, (букв.: думать о смерти Людовика XVI). Смерть короля Людовика XVI в 1793 году воспринималась роялистами, которых было очень много в республиканской Франции, как мучение, принятое королем с большим мужеством. Тем не менее, можно предположить, что однажды этот исторический факт был употреблен школьниками в ироническом смысле для выражения своих огорчений и страданий, которые, естественно, менее трагичны. Отсюда и происхождение фразеологизма. (историческая личность)

 

36. maison de Molière - дом Мольера. О театре "Комеди Франсез" в Париже. Он был основан в 1680 году по указу Людовика XIV путем объединения театра Мольера и театра "Бургундский отель". (историческая личность)

 

37. oreiller de Montaigne - неуверенность, порождаемая апатией и беззаботностью (букв.: подушка Монтеня). Образовано как намек на слова философа-гуманиста Мишеля де Монтеня (1533-1592). (историческая личность)

 

38. de plus en plus fort comme chez Nicolet - о чем-либо, что производит все нарастающее впечатление (букв.: все сильнее и сильнее, как у Николя). Николь был циркач-балаганщик, он завоевал большую популярность. В 1769 г. Николь построил на свои средства театр, в котором ставились пантомимы, буффонады и т. д. В антрактах выступали канатоходцы, жонглеры, дрессированные животные, причем номера исполнялись в таком порядке, что интерес к ним постоянно возрастал. Сам директор театра поддерживал восхищение зрителей, выкрикивая: De plus en plus fort. Эти слова стали причиной возникновения фразеологизма. С участием этого имени образован также фразеологизм: c'est comme le signe de Nicolet "любопытная вещь, к которой устремляются люди, толпа" (букв: это как обезьяна Николя). (историческая личность)

 

39. arriver comme les carabiniers d'Offenbach - являться с опозданием (букв.: приходить как карабинеры Оффенбаха). Выражение содержит намек на оперетту французского композитора, одного из основоположников классической оперетты Жана Оффенбаха (1819-1880). В ней упоминается о том, что разбойники и полицейские никогда не бывают там, где их ждут. (историческая личность)

 

40. vérité (chanson) de la Palice (de la Palisse) - давно известная истина; старая песня (букв.: истина Ла Палиса). Ла Палис (псевдоним Жака де Шабаня, 1470-1525 гг.) был видным французским полководцем при Франциске I. Он отличался отвагой и мужеством; эти качества снискали ему любовь и уважение солдат. В 1525 г. в битве при Павии Ла Палис геройски погиб. В память о его подвигах солдаты сложили песню, где были слова "за четверть часа до своей смерти он еще был жив", употребленные, несомненно, в переносном значении. Однако неправильное толкование этих строк послужило поводом для всяких насмешек и шуток и привело к возникновению данного выражения. (историческая личность)

 

41. grain de sable de Pascal - ничтожная причина, вызывающая значительные последствия (букв.: песчинка Паскаля). Философ, писатель и физик Блез Паскаль (1623-1662) сказал, что если бы не песчинка, то Кромвель, умерший от камней в почках, изменил бы судьбу Европы. С этим именем связан и фразеологизм abime de Pascal (букв.: бездна Паскаля) "кладезь премудрости". (историческая личность)

 

42.  se chauffer à la cheminée du roi René - греться на солнышке (букв.: греться на камине короля Рене). По преданию, король Рене Провансальский (1409-1480) любил греться на солнце. (историческая личность)

 

43.  soûl comme la bourrique à Robespierre - пьян в стельку, в доску (букв.: пьян как осел Робеспьера). "Осел", о котором идет речь в данном выражении, был генерал Энрио. Этот шумливый и жестокий революционер был слепо предан деятелю Великой французской революции Робеспьеру (1758-1794). Девятого термидора, т. е. в день свержения якобинской диктатуры, Энрио хотел освободить Робеспьера, но, как всегда, был пьян, и на его бессмысленные призывы последовать за ним никто не отозвался. С этим именем связано также выражение coiffée comme la mule à Robespierre "о плохо причесанной женщине" (букв: причесана как мул Робеспьера). (историческое событие)

 

44. Roger Bontemps - беспечный, беззаботный человек, весельчак. Многие исследователи связывают выражение с именем священника и поэта XV в. Роже де Коллери, который в своих произведениях присвоил себе прозвище Bontemps, якобы вполне соответствующее его веселому нраву. Пьер Беранже (1780-1857) тоже создал в своих стихах образ беспечного весельчака по имени Роже Бонтан, чем, несомненно, способствовал популяризации данного выражения. (историческая личность)

 

45. ne pas pouvoir passer sous la porte Saint-Denis - быть рогоносцем (букв.: не мочь пройти под дверью святого Дениса). Святой Денис - первый епископ Парижа при правлении короля Дагобера (III век). (историческая личность)

 

 

46. boire comme un Templier (templier) пить как сапожник (букв.: пить как тамплиер). Происхождение идиомы связано с историей духовно-рыцарского католического ордена тамплиеров (от слова temple "храм"), созданного в Иерусалиме в 1119 году. После неудачных крестовых походов тамплиеры перебрались в Европу и обосновались во Франции. Но французский король Филипп IV решил уничтожить орден. В 1307 году были арестованы все члены ордена. Помимо обвинения в мятеже, им вменяли в вину богохульство, разврат и прочие грехи. Действительно, тамплиеры вели отнюдь не монашеский образ жизни: предавались постоянным кутежам, устраивали пьяные оргии. Именно эти пороки нашли свое отражение в данном выражении. (орден, имя нарицательное → имя собственное)

Информация о работе Фразеологические единицы с именем собственным