Інноваційні явища україномовного Інтернету

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Ноября 2014 в 22:42, курсовая работа

Краткое описание

Сучасна неологія приділяє пильну увагу проблемі виникнення і вживання нових слів. Особливої ​​актуальності ця проблема набула в наші дні, оскільки відмінними рисами сучасної епохи стали розкутість носіїв мови, ослаблення мовної норми і, як наслідок, велика кількість всіляких новоутворень. Зміна суспільної ситуації тягне за собою і зміну мови, її оновлення, поява нових найменувань.
Сучасний розвиток інформаційно-освітнього середовища, електронних способів спілкування і пред’явлення інформації, посилення питомої ваги аудіовізуальної інформації електронних ЗМІ в комп’ютерних системах диктують необхідність вивчення відповідних лінгвістичних змін, складається потужне поле діяльності сучасної людини, яке обслуговується специфічними мовними формами.

Содержание

ВСТУП........................................................................................................................................3
РОЗДІЛ 1. Лексичні інновації як відображення розвитку мови..................................6
1.1. Лексичні неологізми та особливості їх входження
в українську мову...........................................................................................6
1.2. Класифікація неологізмів............................................................................19
1.3. Комп’ютерні новотвори-сленгізми в українській мові ...........................28
Висновок до першого розділу..............................................................................................38
РОЗДІЛ 2. Лексичні інновації в мережі Інтернет
на матеріалі блогу, чату, форуму та інтернет-виданню............................39
2.1. Неологізми у заголовках інтернет-видання «Українська правда»...........39
2.2. Неологізми у блогах, чатах та форумах.....................................................42
Висновок до другого розділу.................................................................................................50
РОЗДІЛ 3. «Неологізми-входження» в лексиці сучасної української мови............51
3.1. Зовнішні неологізми-входження в українській мові.......................................51
3.2. Неологізми-входження в комп’ютерних онлайн іграх....................................53
Висновок до третього розділу...............................................................................................59
ВИСНОВКИ.............................................................................................................................60
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ............................................

Вложенные файлы: 1 файл

Документ Microsoft Word (2).doc

— 584.00 Кб (Скачать файл)

Як явище об’єктивне та історично зумовлене, iнновацiйний процес у мовi взагалі й у її лексичній системі зокрема потребує постійного аналізу та оцінки з погляду норми. Інтенсивне словотворення та зростання кількості лексичних запозичень приводить до зрушень у лексичній системі української мови. Значна кількість нового лексичного матеріалу (незалежно від походження) може містити в собі загрозу порушення рівноваги в системi мови, коли вона [мова] втратить можливість бути універсальним засобом спілкування. На перший план виходить необхідність дотримуватися двох основних принципів в оцінюванні лексичних запозичень: принципу відповідності мовній системі та принципу доцільності.

Нові слова передовсім повинні відповідати тим словотвірним моделям, які усталені в літературній мові. Це робить прозорою структуру нового слова, дозволяє мовцеві швидко й легко зрозуміти нове на основі зіставлень зі вже відомим. Нові слова, які певним чином порушують усталенi словотвірні норми, за всіма ознаками можна зараховувати до оказіоналізмів (телевізорно, пенсіонерія) або розглядати як порушення словотвірних норм (комп’ютерщик). Лише одиниці з них мають ознаки власне неологізму (україн) [24].

Принцип доцiльностi, що визначає ступінь потрібності нового утворення або нового запозичення, має бути вирішальним при кодифікації чужомовних слів. Основним при цьому є відповідь на запитання, чи не дублюють “новозапозичені” слова того, що вже усталене в мові, чи не є вони виявом надлишковостi й чи не загрожують самобутності мови.

Значна частка неологізмів-входжень засвідчує об’єктивний процес поповнення лексичного складу української мови запозиченнями. Певна реалія приходить до нас уже з готовим найменуванням, яке закріпилось за нею в мовах тих країн, де вона виникла або була створена. Українська мова не встигає запропонувати свою назву для нового предмета, яка б базувалася на національній основі й уводила номінацію в лексичну систему. Отже, система української мови, не маючи змоги освоїти саму предметну реалію, намагається освоїти, натуралізувати її іншомовну назву. У процесі освоєння формуються граматичні значення роду і числа в словах (відео, клон, лобі, пейджер, плеєр, сканер, хакер, шоу тощо), утворюються деривати за допомогою власне українських чи спільнослов’янських словотворчих афіксів (клонований, лобіювати, пейджерний, сканувати і т.д.), зрештою, вичленовуються нові словотворчі компоненти із запозичень (веб-, еко-, -инг, -нет, піар- тощо), іншомовні основи поєднуються із питомими словами чи “натуралізованими” запозиченнями у складних словах (відеосалон, відеоряд, євроремонт, євровіза, інтернет-кафе, інтернет-сторінка і т.д.). Цей процес є об’єктивним і закономірним, бо пріоритет у створенні нової реалії зумовлює пріоритет у її номінації, що призводить до “експортування” назви.

Небезпечною для мовної системи є некерована експансія тих нових запозичень, які є назвами понять, що вже номіновані в українській мові питомими засобами або для називання яких використано усталені й освоєні запозичення. Наприклад, у спортивній футбольній термінолексиці успішно й давно функціонують українські слова, що утворилися внаслідок калькування англомовних найменувань: півзахисник замість хавбек, воротар замість голкіпер, нападник чи нападаючий замість форвард, кутовий замість корнер. Однак тепер у матчевих коментарях чути (за незначними винятками) лише іншомовні за походженням слова [17]. Невиправдане використання запозичень стосується і таких слів, як: креативний замість творчий; електорат замість виборці; гейм замість гра або ігровий; трастовий замість довірчий; віртуальний замість уявний, несправжній; ексклюзивний замість винятковий; перфоменс замість вистава, дійство тощо.

 

 

3.2. Неологізми-входження в комп’ютерних онлайн іграх

 

В ігровому світі, як і в будь субкультурі, є своя термінологія. Геймплей, піксель-хантинг, стрейф, дефматч, сейвгейм - кожному, хто належить до ігрової субкультури, значення цих слів зрозуміє без жодних пояснень. Інша справа - неологізми, тобто терміни, які у мові недавно і не всім ще відомі. Нами була систематизована добірка найголовніших ігрових неологізмів, що виникли за останні роки [36].

Bio break (біопауза) - вимушена перерва  в грі, необхідна для відвідування туалету.

Cinegame (кіногра; від слів cinema (кіно) і game (гра) - гра з сильним, драматичним сюжетом і атмосферою масштабного фільму.

Defictionalization (дефікшеналізація) - перетворення вигаданого і існуючого тільки в книзі, кіно або грі об’єкта в реальний. Явище дефікшеналізації придумали далеко за межами ігрового світу, але ігри успішно взяли його на озброєння.

Demake (демейк) - ремейк нового або щодо нового проекту, зроблений не з метою осучаснити, а, навпаки, з метою зістарити гру. Майже завжди це означає відмову від 3D на користь 2D.

Exergаming (від слів exercise (вправа) і gaming) - ігри, які передбачають певне  фізичне навантаження. Ця більшість ігор для EyeToy, танцювальні ігри, Wii Play і Wii Fit [36].

Fictommercial (фікшеномерціалізація; від  слів fiction (вигадка) і commercial (реклама) - художній  твір, зроблене за замовленням  бренду або компанії.

Heroinware (від слів heroin (героїн) і software (софт) - гра, яка викликає високу ступінь звикання; як правило, це MMOG.

Girlfriend button - кнопка паузи, натискається  при появі в небезпечній близькості  гьорлфренд.

Glocalization - скорочення від «Thinking global, acting local» (думки глобально, дій локально). Придумано главою Activision Blizzard Боббі Котиком; означає, що, будучи великим видавцем, вони повинні діяти по всьому світу, але враховувати при цьому особливості кожного регіону.

Guitarthritis (гітартріт; від слів guitar (гітара) і arthritis (артрит) - судоми і больові відчуття, що виникають в руках після дуже довгих сеансів гри в Guitar Hero.

Ludology (людологія; від латинських  слів ludus (гра) і logos (знання) - назва оманливе: це наука не про людей, а  про ігри.

Media buddy (медіадруг) - посада, що існує в деяких ігроіздательствах на додаток до піарникам. На відміну від піарників медіадружкі відповідають за налагодження неформальних відносин з пресою, але, подібно до багатьох інших породжень корпоративної культури, виглядає це найчастіше смішно і незграбно: незнайома людина дзвонить журналістові і починає бесіду «за життя» просто тому, що йому так наказано, а журналіст розмовою відверто тяготиться [12].

Mouse potato - людина, яка більшу частину  доби проводить за комп’ютером.

Агресувати - виявляти агресію, вести себе агресивно, нападати на кого-небудь чи мати намір напасти

АФК - від англійського - away from keyboard - відійшов від клавіатури.

Бг - скорочення з battle groups. Бойові групи об’єднуються для боротьби з протилежного фракцією.

Антонім - неприємний, незручний або занадто зарозумілий співрозмовник.

Юзер, що використовує нечесні способи заробляння авторитету на сайті, заборонені прийоми ведення боротьби з іншими користувачами сайту: флейм, множинна реєстрація та ін.

Ботодроч - вид кача (прокачування), що складається в довгому і нудному вбивстві ботів (дрібних штучних противників) з метою отримання досвіду (експи) та / або дропа (випадаючих предметів).

Вінтар - снайперська гвинтівка ВСС «Гвинторіз». Використовується в безлічі шутерів (стрілялок).

Гільда («гільдія») - співтовариство гравців (зародилося в першій мережевій грі Ultima online), серед олдових гравців використовується повсюдно для позначення: кланів, співтовариств або об’єднань [36].

Грінки (грени) - гранати (утворено від англ. Grenade - граната).

Інст - підземелля для групового проходження в комп’ютерних іграх.

Леч - всякі предмети, що використовуються для лікування тих чи інших станів гравця.

Мастдайщік - невдаха, чоловік якому буквально не місце в цьому світі (повинен здохнути).

Маунт - засіб пересування в World of Warcraft.

Мерк - (Mercenary-Merc) найманець; персонаж, який супроводжує головного героя.

Мурлоків - смішні гуманоїди з гри World of WarCraft. Нагадують жаб прямоходячих. Мають кислотну розмальовку самих різних кольорів.

Мут - або «мовчанка». Накладається на користувача модератором зазвичай за ненормативну лексику в громадських чатах.

Пінчеловка - бійка, бій.

Пукалка - вогнепальна або пневматична зброя з поганими забійними характеристиками.

Стафф - (stuff) загальна назва предметів у геймерів.

Тракторист - геймер, який не використовує мишу [12].

Чита (читер) – (від англійського «cheater» шахрай). Даним титулом нагороджують гравців у двох випадках: 1) гравець занадто добре грає, тому що використовує чит-коди; 2) гравець занадто добре грає, тому що він добре грає, а решта - погано.

Енергетика - енергетична зброя. Наприклад, бластери, гаус-мінігани, лазерні рушниці і т.п. фантастична зброя з комп’ютерних іграшок.

Нами було проведене опитування студентів університету ім. А. С. Макренка. На основі їх відповідей нами був складений список ігрових неологізмів.

Абіла - здатність. Заклинання або спеціальний удар гравця або монстра.

Агро - ступінь бажання монстра атакувати ціль.

Адд - додатковий монстр в якомусь бою.

Аддон - модифікація (зміна) інтерфейсу гри, окрема програма, написана мовою Lua. Використовується для полегшення бою, торгівлі або просто «для фана».

Ачів (ка) - досягнення, враховуються в списку досягнень вашого персонажа. За кожне досягнення даються очки досягнень – «ачівпоінти».

Бурст - нанесення максимально можливого удара на противника в короткий проміжок часу.

Вагон - людина, що не приносить групі / рейду ніякої користі: що не знає тактики, здібностей свого класу, вмираючий у калюжі / огні поза зоною досяжності.

Хіла - використовується як образа чи насмішка.

Ваншот - вбити когось одним ударом або дуже швидко.

Гери, героїки - підземелля підвищеного рівня складності. Зазвичай у цих же підземеллях існують і версії з звичайним рівнем складності – «нормаль».

Гір – екіпірування.

Данжі - (синонім - інстанси) - підземелля, де живуть елітні монстри, в тому числі і боси.

Зерг, зергать - вбивство монстрів / босів, при якому не використовується тактика. Тут відсилання до зергу - істотам з гри StarCraft, які вигравали бої завдяки перевазі в силі і чисельності.

Краб - людина, яка не вміє грати.

Маунт - засіб пересування.

Нерф - послаблювати, погіршувати. Зазвичай так говорять про зміну в здібностях класів.

Оффтанк - другий танк в рейді.

Паті - група з 2-5 гравців, може бути перетворена в рейд.

Премейд - спеціально зібраний рейд, зазвичай для гри.

Ріпа - репутація з різними неігровими фракціями. Домігшись хорошого ставлення до себе певної фракції, ви по-перше отримаєте знижки у їх торговців, а по-друге зможете придбати унікальне спорядження, вихованців, горгон або чари.

Ресайленс - стійкість до втрат, одержуваних від інших гравців.

Ролл - кидання віртуальних «кісток». При наборі команди / roll в чаті з’явиться випадкове число 1-100. За допомогою ролу ділять здобич.

РТ- час рейду. У гільдіях час рейду зазвичай фіксоване і відомо учасникам заздалегідь.

Світч - перемикання між цілями.

Сетап - склад команди / рейду. «Оптимальний сетап» - такий, в якому враховується отримання максимальної кількості Баффі, нанесення максимально можливої втрати, вигоди позиціонування.

Фарм, фармить - займатися одним і тим же на протягом тривалого часу для отримання будь-якої вигоди. Наприклад, фармить руду - їздити (літати) колами по локації, збираючи все на своєму шляху.

Енрейдж – «сказ» боса. Якщо ви не встигли впоратися з босом за відведений час, він впадає в страшну лють і вбиває будь-якого з одного удару.

Отже, існує безліч ігрових неологізмів, які походять з англійської мови.  Таким чином, ми можемо стверджувати, що запозичення з інших мов активно проникають в українську мову.

 

Висновок до третього розділу

 

У різні періоди своєї історії українська мова збагачувалася іншомовними словами більш чи менш активно. Це залежало насамперед від зовнішніх причин: політичні та економічні контакти із сусідніми народами, перебування українських етнічних територій у складі чужих державних утворень, вступ України до міжнародних організацій, зміни в політичному устрої всередині держави. В останнє десятиліття могутнім каталізатором запозичень стало функціонування міжнародної комп’ютерної інформаційної мережі (Інтернету).

Майже 22 % усієї нової лексики в сучасній українській мові є найновішими запозиченнями без урахування дериватів, що утворені від іншомовних основ, а також тих, які набули ознак відносного неологізму внаслідок виходу за межі вузькоспеціальних терміносистем. Існує безліч ігрових неологізмів, які походять з англійської мови.

 

 

 

 

 

 

ВИСНОВКИ

 

Зміни в лексичному складі української мови – об’єктивні й неперервні. Вони полягають у виникненні нових слів, формуванні нових значень, засвоєнні нових запозичень, постійному рухові слів між різними групами активної та пасивної лексики, а також у термінізації та детермінізації слів.

Виявом інноваційних процесів у лексиці сучасної української літературної мови є поява власне неологізмів та оказіоналізмів, які не є тотожними поняттями. Неологізм – це слово, значення слова чи сполучення слів, які увійшли в мову певного історичного періоду для позначення нової об’єктивної реалії, відповідають усім нормам сучасної літературної мови і можуть увійти до її активного лексикону. Власне неологізми належать до сфери мови і знаходять своє відображення в лінгвістичних словниках. Поняття неологізму є історично змінним, і нове слово може поступово втрачати цей статус у процесі функціонального закріплення в лексико-семантичній системі мови. Ознаками, що засвідчують процес інтенсивного входження нового слова в лексичну систему мови, є: його висока частотність уживання; використання в текстах різних жанрів і різної стильової приналежності; словотвірна активність, здатність виступати мотиваційною базою для творення похідних слів; закріплення за ним нових значень і переносних уживань; здатність вступати в синтагматичні зв’язки з іншими словами.

Информация о работе Інноваційні явища україномовного Інтернету