Идиомы в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2012 в 07:40, реферат

Краткое описание

1. Идиомы о том, как мы общаемся

Большую часть нашего времени мы проводим в общении. Разговариваем ли мы по телефону или переписываемся по Интернету. Существует много способов того, как передаётся информация. Давайте с ними познакомимся!

Drop somebody a line (досл. Обронить кому-то строчку)

Вложенные файлы: 1 файл

Идиомы в английском языке.doc

— 1.13 Мб (Скачать файл)

 

Whistle in the dark (досл. Свистеть  в темноте)

 

Что делать, если вам вдруг  станет страшно? Англичане нашли  способ – посвистеть в темноте! Именно так говорят о человеке, который пытается скрыть страх или волнение.

 

Example:

 

Tom looks confident but he's just whistling in the dark; he knows he's going to lose his job.

Том только выглядит уверенным, но он просто храбрится, он же знает, что  потеряет работу.

 

Quaking in one's boots (досл. Дрожать в своих сапогах)

 

Так говорят о том человеке, который чем-то сильно напуган.

 

Example:

 

When he saw the crocodiles in the water, he started quaking in his boots.

Когда он увидел крокодилов в воде, то перепугался.

 

On pins and needles (досл. На булавках и иголках)

 

«Весь на иголках» - так говорят у нас в России, англичане, видимо для усиления эффекта, добавляют еще и булавки. Так или иначе, это выражение означает, что вы сильно переживаете или нервничаете по поводу того, что должно случиться.

 

Example:

 

Scott was on pins and needles while he waited for the results of the exams.

Скотт был, как на иголках, пока ждал результаты экзамена.

 

Get your fingers burnt (досл. Сжечь пальцы)

 

Страдать от неуспешного результата и бояться делать это снова. Как  говорят, обжегшись на молоке, дуем на воду.

 

Example:

 

He got his fingers so badly burnt in the last elections that he decided to withdraw from politics.

Он так обжегся на предыдущих выборах, что решил уйти из политики.

 

Like a cat on hot bricks (досл. Как кошка на горячих кирпичах)

 

Так говорят о человеке, который  постоянно нервничает и не знает  покоя.

 

Example:

 

The week before the results were published, she was like a cat on hot bricks.

Всю неделю до публикации результатов она места себе не находила.

 

Make your blood run cold (досл. Остудить кровь)

 

О чем-то, что очень  вас пугает или шокирует.

 

Example:

 

The look in the prisoner's eyes made my blood run cold.

От взгляда в глаза заключенного у меня кровь в жилах застыла.

 

Vocabulary

 

whistle – свистеть

quake - дрожать; вздрагивать; содрогаться

withdraw - забирать; отзывать; отводить

brick - кирпич; клинкер

prisoner - заключённый, арестант

 

 

Источники:

 При работе над этим выпуском  авторы обращались к следующим  источникам:

  www.idiomconnection.com

 

 

Выпуск подготовлен преподавателями "English Forward"

(г. Санкт-Петербург)

 

7. Idioms выражения и идиомы, связанные с ошибками и оговорками

 

Все мы знаем, что не ошибается  только тот, кто ничего не делает. А  так как англичане довольно деятельный народ, то и без ошибок им никак  не обойтись. Давайте рассмотрим выражения  и идиомы, связанные с ошибками и оговорками.

 

Eat crow (досл. Есть ворону)

 

Так говорят, когда вам  приходится признать, что вы были в  чем-то неправы и, извиниться.

 

Example:

 

He had no option but to eat crow and admit that his analysis was wrong.

Ему ничего не оставалось, кроме как  проглотить свою гордость и признать, что его анализ был ошибочным.

 

Freudian slip (досл. Оговорка по Фрейду)

 

Это выражение относится к ошибке, которую допускает говорящий, но которая выражает его истинные мысли  или чувства.

 

Example:

 

-So you got the job - I'm so sad - sorry, I mean glad!

-Yeah I see you’ve had a Freudian slip.

- У тебя новая работа  – мне так жаль, то есть, прости, я так рад!

- Да, я вижу, твое истинное  отношение. 

 

Bet the wrong horse (досл. Ставить не на ту лошадь)

 

Если вы ставите не на ту лошадь, то значит, вы поддерживаете не того, кого нужно. Такое выражение широко используется и в русском языке.

 

Example:

 

When I voted for him, I was convinced he would win, but I betted the wrong horse!

Когда я голосовал  за него, то был полностью уверен, что он выиграет, но ошибся в выборе!

 

Wide of the mark (досл. Далеко за меткой)

 

О чем-то, что неправильно, неадекватно, или это не то, что  было запрошено или ожидаемо.

 

Example:

 

The price offered was wide of the mark - it was sold for ten times more!

Предложенная цена была далека от действительности – продали в десять раз дороже!

 

Swallow one's words (досл.Проглотить свои  слова) 

 

Так говорят те, кому приходится признавать, что он был неправ.

 

Example:

 

He said I'd never get the job, but he had to swallow his words when I was appointed.

Он говорил, что мне никогда  не получить эту работу, но ему пришлось признать, что он ошибался, когда  меня назначили.

 

Bark up the wrong tree (досл. Сдирать кору не с того дерева)

 

Это выражение означает, что вы поступаете неправильно из-за своих неверных или ошибочных убеждений.

 

Example:

 

The police are barking up the wrong tree if they think Johnny stole the car. He can't drive!

Полиция глубоко ошибается, если подозревает Джонни в краже  машины. Он не умеет водить!

 

Vocabulary

 

option - выбор, альтернатива, (возможный) вариант

slip - ошибка, описка, обмолвка

convinced - убеждённый, уверенный  (в чём-л.)

appoint - назначать (на  должность) , утверждать (в должности)

 

 

Источники:

 При работе над этим выпуском  авторы обращались к следующим источникам:

  www.idiomconnection.com

 

 

8. Idioms about colors.

 

В настоящее время ученые насчитали  несколько миллионов различных  цветов и их вариаций. Один только серый  цвет имеет более 500 оттенков! Конечно  же, не все они не доступны для человеческого глаза. Наверное поэтому в идиомах используются только самые распространенные и различаемые цвета. Итак, давайте посмотрим выражения, связанные с цветами.

 

Roll out the red carpet (досл. Выкатывать красную  дорожку) 

 

Уделять особенное внимание важному или почетному посетителю.

 

Example:

 

Our boss wants us to roll out the red carpet every time when he comes.

Наш босс всегда хочет от нас первоклассного обхождения в каждый его визит.

 

Pink elephants (досл. Розовые слоны) 

 

Выражение означает галлюцинации или странные воображаемые вещи, которые могут видеть люди после принятия алкоголя или наркотиков. А в России к такой категории граждан приходят белочки.

 

Example:

 

No more drinks for me please; otherwise I'll be seeing pink elephants!

Больше не предлагайте  мне напитков, пожалуйста, иначе  у меня начнутся видения!

 

Grey existence (досл. Серое существование) 

 

Так говорят о том, кто ведет  скучную, монотонную жизнь.

 

Example:

 

This girl can handle many things, except for grey existence.

Эта девушка может  перенести многое, но только не унылую жизнь.

 

Browned off (досл. Покоричневевший) 

 

Выражение означает заскучать, пресытиться чем-то или быть в  унынии.

 

Example:

 

Tom is browned off with his job.

Тому надоела его работа.

 

Scream blue murder (досл. Кричать  о голубом убийстве)

 

Кричать или очень  громко жаловаться, как будто случилось  что-то серьезное.

 

Example:

 

The crowd started screaming blue murder when the football match was interrupted.

Все в толпе начали причитать, когда футбольный матч был остановлен.

 

White Christmas (досл. Белое  Рождество) 

 

Так говорят, если на Рождество  выпадает снег.

 

Example:

 

We haven't had a white Christmas in twenty years.

У нас уже двадцать лет не было снега на Рождество.

 

Vocabulary

 

roll out - выкатывать , прокатывать

otherwise - иначе; в противном случае

existence - жизнь, бытие, существование

crowd - толпа, скопление людей

 

 

Источники:

 При работе над  этим выпуском авторы обращались  к следующим источникам:

  www.idiomconnection.com

 

 

Выпуск подготовлен  преподавателями "English Forward"

(г. Санкт-Петербург)

 

 9. Business Idioms

 

Блеснуть знаниями тонкостей  английского языка на переговорах  с иностранными партнерами? Или описать  коллеге исход деловой встречи? Теперь это возможно! Давайте рассмотрим идиомы, связанные с темой переговоров, уступок и т.д.

 

Above board (досл. Выше планки)

 

Если деловые переговоры описываются таким образом, это  значит что они открытые, честные  и законные.

 

Example:

 

There are no secret negotiations. Our dealings have always been above board.

У нас не бывает скрытых обсуждений. Наши деловые отношения всегда были прозрачными и честными.

 

Hold all the aces (досл. Держать всех тузов)

 

Так могут говорить про человека ли компанию, когда они находятся в очень сильном положении и имеют больше преимуществ, чем у других.

 

Example:

 

With low production costs and excellent transport facilities, they seem to be holding all the aces.

С такими небольшими затратами на производство и отличными транспортными средствами у них на руках все козыри.

 

Meet someone half-way ( досл. Встретить кого-либо на полпути)

 

Так говорят, когда идут с кем-то на компромисс и дают им часть того, что они пытаются получить.

 

Example:

 

We can't agree to all your conditions but we could perhaps agree to meet half-way.

Мы не можем согласиться  на все ваши условия, но возможно мы могли бы договориться частично.

 

Leave the door open (досл. Оставить дверь открытой)

 

Когда вы поступаете так, то вы допускаете возможность дальнейших действий.

 

Example:

 

Both parties left the door open for further negotiations.

Обе стороны сошлись на возможности  дальнейших переговоров.

 

Bone of contention (досл. Кость спора)

 

Ситуация или дело, которое порождает  много разногласий. В России мы бы сказали - «Камень преткновения».

 

Example:

 

The salaries have been agreed on, but opening on Sundays remains a bone of contention.

Согласие было достигнуто по поводу зарплат, но работа по воскресеньям так  и осталась главным предметом споров.

 

Turn up the heat (досл. Прибавить жару)

 

Так говорят. когда вы оказываете давление на человека или организацию, чтобы  получить то чего вы хотите.

 

Example:

 

If the goods are not delivered this week, we'll have to turn on the heat.

Если товар не будет  доставлен на этой неделе, мы начнем принимать меры.

 

Vocabulary

 

dealings - дружеские или  деловые отношения

ace – туз

facilities - возможности, средства, оборудование

conditions - обстоятельства, условия

negotiations – переговоры

contention - спор; раздор, разногласие;  разборка; ссора

 

 

Источники:

 При работе над этим выпуском  авторы обращались к следующим  источникам:

  www.idiomconnection.com

 

 

 

10. Idioms - Жажда власти

 

Жажда власти – далеко не новое  явление в нашем мире. Командовать и управлять хотели всегда. Чаще всего именно это толкало людей на преступления и войны. В связи с этим, у человечества накопилось немало выражений, связанных с властью и ее различными проявлениями. В наших прошлых рассылках мы уже рассмотрели некоторые из них, давайте продолжим!

 

Wipe that smile off your face! (досл. Сотри эту улыбку с лица!)

 

Такое выражение используют люди, наделённые какой-либо властью, чтобы  показать, что ситуация совсем не представляется забавной. Очень часто это выражение произносят родители.

 

Example:

 

This is a very serious matter, so wipe that smile off your face!

Это серьезное дело, так  что хватит улыбаться!

 

Wear the trousers (досл. Носить брюки)

 

Если рассматривается  пара людей, то это выражение относится к тому, кто принимает все важные решения.

 

Example:

 

The salesman hesitated. It was difficult to see who wore the trousers in the couple.

Продавец колебался. Было трудно понять, кто в этой паре главный.

 

The tail wagging the dog (досл. Хвост виляет собакой)

 

Выражение относится к ситуации, в которой происходит полная инверсия (смена на обратное) ролей, то есть, когда  маленький или незначительный элемент  приобретает контролирующее влияние  над самым важным из элементов. Кстати, это выражение широко используется и в нашем языке!

 

Example:

 

If you let your children decide on everything, it will be a case of the tail wagging the dog.

Если ты позволишь решать своим  детям абсолютно всё, то они скоро  начнут управлять тобой.

 

Pester power (досл. Сила докучания)

 

Это выражение относится к способностям детей влиять на своих родителей  постоянным нытьем и упрашиванием до тех пор, пока они не соглашаются  купить тот или иной предмет.

 

Example:

 

Pester power leads busy parents to buy more and more for their children.

То, что дети капризничают и канючат, заставляет родителей  покупать всё больше и больше.

 

My way or the highway! (досл. Мой путь или шоссе!)

 

Если вы говорите так, то вы даете понять человеку, что  он либо делает то, что вы ему говорите, либо покидает проект.

 

Example:

 

You don't have much choice when someone says: "It's my way or the highway”. 

Вам не оставляют выбора, когда говорят: «Или делай по-моему, или скатертью дорога».

 

With a heavy hand (досл. Тяжелой рукой)

 

Обращаться «тяжелой рукой» - значит обращаться с людьми дисциплинированно и строго, без какой-либо чувствительности.

 

Example:

 

He ran the juvenile delinquent centre with a heavy hand.

Он очень строго управлял центром  малолетних преступников.

 

Vocabulary

 

wipe - вытирать, протирать,  утирать

hesitate - колебаться; сомневаться,  не решаться

wag - махать; качать, колебать 

pester - докучать, надоедать,  донимать, допекать

juvenile - молодой, юный; юношеский

delinquent - правонарушитель,  преступник

 

Источники:

 При работе над  этим выпуском авторы обращались  к следующим источникам:

  www.idiomconnection.com

11. Idioms Части тела

 

Идиомы, в которых упоминаются  разные части тела популярны не только в русском языке, но и в английском. Как ни странно, в идиомах используются не только человеческие части тела, но даже колени пчелы! Давайте посмотрим, при чем тут эти трудолюбивые насекомые!

 

Lips are sealed (досл. губы запечатаны)

 

Если Вы «запечатали  свои губы» то значит, пообещали, что  будете держать рот на замке или попросту не будете разглашать доверенный вам секрет.

 

Example:

 

I promise I won't tell anyone. My lips are sealed!

Обещаю, что никому не скажу. Буду держать  рот на замке!

 

Throw someone a bone (досл. кинуть кому-то  кость)

 

Говорить человеку что-то приятное или награждать чем-либо, что бы он почувствовал себя лучше.

 

Example:

 

The old man can't help very much but Bill throws him a bone now and then to keep him happy.

Информация о работе Идиомы в английском языке