Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 09:55, сочинение
Англичане не уважают родной язык и упорно не желают учить детей
говорить на нем. Написание слов у них столь чудовищно, что человеку не
научиться самому произносить их. Ни один англичанин не откроет рта без
того, чтобы не вызвать к себе ненависти или презрения у другого
англичанина. Немецкий и испанский языки вполне доступны иностранцам, но
английский недоступен даже англичанам
доступны новым идеям, и кроется секрет их порядочности. Люди, которых она
считала глубоко религиозными и из подражания которым также пыталась встать
на этот путь (причем с катастрофическими результатами), неожиданно
заинтересовались ею, и она открыла в них враждебное отношение к
общепринятой религии, свойственное, как она раньше полагала, только
отпетым личностям. Ее заставили прочесть Голсуорси, и тот обнажил перед
нею всю тщеславность Толсталеди-парка и тем доконал ее. Ей невыносима
стала мысль, что темница, где она изнывала долгие несчастливые годы, все
это время была незаперта и что порывы, с которыми она так старательно
боролась и которые подавляла для того, чтобы подлаживаться к обществу,
одни только и могли помочь ей завязать настоящие человеческие отношения. В
слепящем блеске этих открытий и сутолоке нахлынувших чувств она не раз
ставила себя в глупое положение так же непосредственно и явно, как и в тот
раз, в гостиной у миссис Хигинс, когда столь опрометчиво подхватила
бранные слова Элизы. Это и понятно: новорожденной уэллсовке приходилось в
поисках пути тыкаться во все стороны с детской бестолковостью. Но ведь
младенец не вызывает
неприязни своей
хуже из-за того, что он попытался съесть спички. Потому и Клара не
растеряла друзей из-за своих глупых выходок. На сей раз над нею смеялись
открыто, так что она могла защищаться и что есть сил стоять на своем.
Когда Фредди явился в Эрлс-корт (что он делал, только если нельзя было
этого избежать) с сокрушительным известием, что они с Элизой намереваются
бросить тень на фамильный герб Толсталеди, открыв цветочный магазин, он
нашел обитателей дома в состоянии лихорадки: Клара опередила его, она тоже
собиралась работать - в лавке подержанной мебели на Доувер-стрит,
принадлежавшей ее сестре по духу, тоже поклонявшейся Уэллсу. Этой службой
Клара в конечном счете была обязана своим прежним пробивным способностям.
Она давно уже забрала себе в голову во что бы то ни стало увидеть мистера
Уэллса вживе и добилась своего на одном приеме в саду. Ей повезло больше,
чем того заслуживала ее вздорная затея. Мистер Уэллс вполне оправдал ее
ожидания. С годами он не увял, и его бесконечное разнообразие не могло
приесться за полчаса. Его подкупающая опрятность и собранность, маленькие
руки и ноги, богатый, щедрый ум, непритворная простота и какая-то тонкая
понятливость, свидетельствовавшая о его способности воспринимать и
чувствовать всем организмом - от любого волоска на макушке до кончиков
ногтей на ногах, - были неотразимы.
Клара несколько недель подряд только о нем и говорила. И так как
случайно она заговорила о нем с хозяйкой мебельной лавки, а та тоже больше
всего на свете хотела познакомиться с мистером Уэллсом и продать ему
что-нибудь красивое, то она и предложила Кларе место у себя в лавке,
рассчитывая через нее осуществить свою мечту.
Вот так и получилось, что удача продолжала сопутствовать Элизе,
предполагаемое противодействие отпало. Магазин помещается в галерее
вокзала неподалеку от музея Виктории и Альберта, и если вы живете в этом
районе, вы в любой день можете зайти и купить у Элизы бутоньерку.
И вот тут-то остается последний шанс для романтической версии. Разве не
хотелось бы вам удостовериться, что магазин процветал благодаря обаянию
Элизы и ее былому опыту в цветочном деле с ковент-гарденских времен? Увы!
правды не утаить: магазин долгое время не приносил дохода просто-напросто
потому, что ни Элиза, ни Фредди не умели вести дела. Хорошо еще, что Элизе
не надо было начинать все сначала, - все-таки она знала названия простых и
более дешевых цветов. И радости ее не было границ, когда выяснилось, что
Фредди, как и все молодые люди, учившиеся в дешевых, претенциозных и ровно
ничего не дающих школах, чуть-чуть знает латынь. Малость, но вполне
достаточно, чтобы он казался ей Порсоном или Бентли и без труда освоил
ботаническую номенклатуру. К сожалению, больше он ничего не знал, а Элиза,
хоть и умела сосчитать приблизительно до восемнадцати шиллингов и
приобрела некоторое знакомство с языком Мильтона за время своих трудов во
славу Хигинса, стараясь выиграть для него пари, не могла выписать счета,
не скомпрометировав своего заведения. Умение Фредди сказать на латыни, что
Бальб возвел стену, а Галлия делилась на три части, не означало еще умения
вести бухгалтерские книги и вообще дела, так что пришлось полковнику
Пикерингу объяснять ему, что такое чековая книжка и банковский счет.
Притом парочка наша не так-то легко поддавалась обучению. Фредди
поддерживал Элизу в ее упрямом нежелании нанять бухгалтера, который бы
имел понятие о цветочных магазинах, и, так же как она, не верил, что это
сэкономит им деньги. Каким образом, протестовали они, можно сэкономить
деньги, пойдя на дополнительные расходы, когда и так не свести концы с
концами? Но тут полковник, неоднократно сводивший для них концы с концами,
мягко настоял на своем, и присмиревшая Элиза, стыдясь, что так часто
вынуждена прибегать к его помощи, уязвленная бесцеремонными насмешками
Хигинса, для которого образ преуспевающего Фредди был мишенью
непрекращающихся шуток, постигла наконец следующую истину: профессии, как
и фонетике, надо учиться.
Не стану останавливаться на жалостном зрелище, которое являла собой эта
парочка, проводившая все вечера на курсах стенографии и в политехнических
классах, обучаясь бухгалтерии и машинописи вместе с начинающими младшими
клерками и секретаршами, пришедшими из начальных школ. Не обошлось даже
без занятий в лондонской экономической школе, где они смиренно обратились
с личной просьбой к директору - рекомендовать им курс, имеющий отношение к
цветочному делу. Директор, будучи шутником, рассказал им о методе, которым
пользовался один джентльмен в знаменитом диккенсовском очерке о китайской
метафизике: он сперва читал статью про Китай, потом статью про метафизику
и сведения затем объединял. Директор предложил им соединить лондонскую
экономическую школу с Кью Гарденс. Элиза, которой способ диккенсовского
джентльмена показался совершенно правильным (а так оно и было) и нисколько
не смешным (и тут уж виновато было ее невежество), восприняла совет с
полнейшей серьезностью. Наибольшие унижения ей доставила просьба, с
которой она обратилась к Хигинсу. Следующей после стихов Мильтона
вдохновенной страстью у него была каллиграфия, и сам он писал красивейшим
почерком. Она попросила научить ее писать. Он объявил, что она от рождения
неспособна изобразить хотя бы одну букву, достойную занять место в самом
незначительном слове мильтоновского словаря. Но она настаивала, пока он
опять не принялся со свойственным ему пылом обучать ее, проявляя при этом
сочетание бурного натиска, сосредоточенного терпения и отдельных взрывов
увлекательных рассуждений о красоте и благородстве, великой миссии и
предназначении человеческого почерка. В конце концов Элиза приобрела
крайне неделовую манеру писать, носившую отпечаток ее личной красоты, и
стала тратить на бумагу втрое больше денег, чем другие. Она даже не
соглашалась надписать конверт общепринятым способом, так как в этом случае
поля выглядели как-то некрасиво.
Дни обучения коммерции явились для молодой пары периодом позора и
разочарования: знаний о цветочных магазинах ничуть не прибавлялось.
Наконец, отчаявшись, они бросили всякие попытки чему-то научиться и
навсегда отряхнули прах стенографических курсов, политехнических классов и
лондонской экономической школы со своих ног. А кроме того, их цветочная
торговля каким-то непостижимым образом вдруг пошла сама собой. Они и не
заметили, что позабыли о своем нежелании нанимать чужих людей. И пришли к
выводу, что их путь - самый верный и что они обладают замечательными
деловыми качествами. Полковник, который несколько лет принужден был
держать на своем
текущем счету в банке
их убытки, вдруг обнаружил, что запас этот больше не нужен, - молодые люди
преуспевают. Говоря по совести, игра была не совсем честной, - они
находились в более выгодном положении, чем их конкуренты по ремеслу:
загородные уик-энды им ничего не стоили и сберегали средства на воскресные
обеды благодаря тому, что автомобиль принадлежал полковнику и полковник с
Хигинсом оплачивали еще и гостиничные счета. Манеры мистера Ф.Хилла,
торговца цветами и зеленью (очень скоро молодые сделали открытие, что
спаржа хорошо идет, а от спаржи перешли к другим видам овощей), придавали
заведению шик, а в частной жизни он как-никак был Фредерик Эйнсфорд Хилл,
эсквайр. Но Фредди никогда не зазнавался, и одна Элиза знала, что при
рождении его нарекли Фредерик Чэлонер. Элиза-то как раз зазнавалась почем
зря.
Вот, собственно, и все. Так обернулась эта история. Просто удивительно,
до какой степени Элиза ухитряется по-прежнему вмешиваться в домашнее
хозяйство на Уимпол-стрит, несмотря на магазин и свою семью. И можно
заметить, что мужа она никогда не шпыняет, к полковнику привязана
искренне, как любимая дочь, но так и не избавилась от привычки шпынять
Хигинса, как повелось с того рокового вечера, когда она выиграла для него
пари. Она откусывает ему нос по малейшему поводу и без оного. Он больше не
смеет дразнить ее, утверждая, что Фредди находится на несравненно более
низком уровне умственного развития, чем он. Он беснуется, угрожает,
издевается, однако она всегда дает ему такой безжалостный отпор, что
полковник подчас не выдерживает и просит быть подобрее к Хигинсу, и это
единственная из его просьб, вызывающая на ее лице выражение ослиного
упрямства. И ничто не изменит этого положения, кроме чрезвычайных
обстоятельств или катастрофы такой силы (избави их Бог от подобного