Экзотическая и этнографическая лексика в произведениях М.Ю.Лермонтова
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2015 в 15:27, курсовая работа
Краткое описание
М.Ю.Лермонтов жил и писал в одну из самых интересных и плодотворных эпох развития русской словесности, эпоху закрепления основных норм национального русского литературного языка. Эволюция языка и стиля Лермонтова, его взглядов на развитие русского языка не могла не отразиться на характере лексики его произведений.
Содержание
Введение Экзотизмы и этнографизмы в системе русского литературного языка Экзотизмы и их семантическое освоение Использование экзотизмов и этнографизмов в художественных текстах Экзотизмы и этнографизмы в произведениях М.Ю.Лермонтова Национальный колорит произведений М.Ю.Лермонтова Лексико-семантические группы экзотизмов М.Ю.Лермонтова Названия видов и деталей одежды Слова, называющие людей по их социальной принадлежности, роду их занятия Слова, называющие религиозные понятия, сооружения Названия строений, помещений, напитков, предметов хозяйствования и быта, музыкальных инструментов Названия видов оружия, деталей оснащения воина и упряжи Ономастическая лексика Функции экзотической лексики в произведениях М.Ю.Лермонтова Заключение Список использованной литературы
Для М.Ю.Лермонтова Кавказ стал
второй родиной. С ранних лет поэт изучил
жизнь, обычаи кавказских горцев и отобразил
всё это в произведениях кавказского цикла.
В 1837 году Лермонтов снова попадает
на Кавказ, будучи сосланным за стихи на
смерть А.С.Пушкина. Здесь Лермонтов наблюдает
быт и нравы кавказских народов, находясь
в их среде. Знакомится с историей и поэзией
и, как поэт и как участник войны, постигает
Кавказ во всей совокупности прежних и
новых впечатлений. Особое значение для
Лермонтова имели встречи с кавказской
интеллигенцией и сосланными на Кавказ
декабристами.
В 1837 году Лермонтов писал С.А.Раевскому
из Тифлиса: «Начал учиться по-татарски,
язык, который здесь, и вообще в Азии, необходим,
как французский в Европе, - да жаль, теперь
не доучусь, а впоследствии могло бы пригодиться»
[Лермонтов 1976: т.4, 541]. Следует отметить,
что в то время «татарами» называли на
Кавказе всех мусульман, а под «татарским»
языком понимали, помимо собственно татарского,
все тюркские языки, кумыкский, ногайский,
карачаево-балкарский. М.Ю.Лермонтов, по-видимому,
понимал «татарский» язык ещё шире или,
во всяком случае, имел преувеличенное
представление о его распространении.
В творчестве И.Ю.Лермонтова
экзотическая лексика в своей основе является
восточной (тюркской). В рассматриваемый
период в России тюркоязычные народы
называли татарами (иногда дифференцировали:
казанские татары, крымские татары и т.д.).
Лермонтов писал, что начал изучать «татарский»
язык, но не уточнил, какой именно.
Среди исследователей творчества
М.Ю.Лермонтова нет единого толкования
этого высказывания поэта. А.В.Попов полагает,
что Лермонтов под татарским языком
имел в виду азербайджанский [Попов 1954:
114]. Однако позже языковед В.И.Филоненко
высказал иное мнение. Он писал, что «в
эпоху Лермонтова под татарским языком
понимали все тюркские языки Кавказа,
а именно: кумыкский, ногайский, балкарский,
карачаевский, азербайджанский» [Филоненко
1966: 193]. Далее В.И.Филоненко пишет: «… если
принять во внимание, что некоторые восточные
слова в произведениях Лермонтова могут
быть отнесены к кумыкскому языку, что
место действия «Бэлы» - крепость за Тереком
у Каменного Брода, речь идёт об укреплении
на реке Аксае Таш-Кичу в Кумыкской плоскости
на границе с Чечнёй, что М.М. рассказывает
Печорину именно про кумыкскую свадьбу
и что в лице князя, отца Бэлы, мы видим
кумыкского князя, ибо у чеченцев не было
феодальных княжеских родов, то можно
предположить, что Лермонтов изучал кумыкский
язык, называя его «татарским»» [Филоненко
1966: 193].
Один из русских миссионеров,
как пишет А.В.Попов, свидетельствует о
распространении татарского языка среди
адыгейцев и чеченцев: «Татарский язык,
к тому же хотя и не был родным племён Адыге
и Чечни, но, как родственный с турецким,
сильно был распространён среди них и
сделался известным им со времени покорения
Кавказа монголо-татарами, а в особенности
со времени обращения их в мусульманство
и вступления в постоянные непосредственные
отношения с турками. Наконец, на татарском
и осетинском языках существовала письменность,
существовали даже готовые переводы некоторых
священных, в особенности новозаветных
книг и богослужебных…» [Попов 1954: 541].
Видимо, в период пребывания
на Северном Кавказе Лермонтов вообще
интересовался языками многоплеменного
Кавказа и постепенно знакомился с распространённым
«татарским» (азербайджанским) языком
в том варианте, который был известен в
каждой конкретной местности, где он пребывал,
но планомерное изучение «татарского»
языка он начал, несомненно, с азербайджанского
языка, который функционировал не только
в устной, но и в письменной форме, имел
богатую литературную традицию, широко
был известен как язык торговли и поэзии,
носители азербайджанского языка составляли
наибольшую часть тюркоязычного населения,
проживавшего в Закавказье и на Кавказе.
Действительно, знание «татарского (азербайджанского)
языка впоследствии могло бы пригодиться
Лермонтову, чтобы входить в контакт с
различными тюркскими и нетюркскими народами
этого региона.
Изучение «татарского» языка
даёт возможность русскому писателю непосредственно
общаться с кавказскими народами. Занятия
Лермонтова «татарским» языком определённым
образом отразились и на языке его произведений
кавказской тематики; наблюдается достаточно
высокая частотность употребления восточных
(тюркских) слов в произведениях писателя.
Проникновение экзотизмов в
русский язык – живой, развивающийся процесс.
Опыт писателей классиков (А.С.Пушкин,
М.Ю.Лермонтов, Л.Н.Толстой) учит, что экзотическую
лексику следует вводить в литературные
произведения осторожно, с разбором, помня,
что истинный вкус состоит в чувстве соразмерности
и сообразности.
Степень владения М.Ю.Лермонтовым
«татарским» языком едва ли выходит за
рамки понимания общеупотребительной
бытовой лексики. В числе употребляемых
Лермонтовым тюркизмов встречаются также
слова, относящиеся к глубинным слоям
тюркской лексики, редко употребляемой
при создании восточного колорита.
Описывая природу Кавказа, жизнь
людей, их обычаи и т.д., писатель включал
в свои произведения большое количество
топонимов и этнонимов, встречаются также
немало гидронимов.
Кавказ у М.Ю.Лермонтова не условный,
а настоящий, произведения Лермонтова
свидетельствуют о знании реального материала
и стремлении на нём основываться в процессе
создания произведений.
Лексико-семантические
группы экзотизмов М.Ю.Лермонтова
В целом среди экзотизмов, извлечённых
из художественных произведений М.Ю.Лермонтова,
выделяются следующие лексико-тематические
группы:
- названия видов и деталей одежды
(13 единиц);
- слова, называющие людей
по социальной принадлежности, роду
их занятия (16 единиц);
- слова, называющие религиозные
понятия, сооружения (13 единиц);
- названия строений, помещений,
напитков, предметов быта (10 единиц);
- названия оружия, его
деталей, оснащения воина и т.п.
(6 единиц);
- этнонимы (11 единиц);
- топонимы (26 единицы);
- гидронимы (5 единиц).
Остальные слова – имена людей
(8), названия растений (2), названия музыкальных
инструментов (3), названия животных (2),
название титулов (4) и другие слова (13).
Анализ экзотической лексики
содержит перевод экзотизма на русский
язык, способы подачи значения слова автором.
Названия видов и
деталей одежды
Для произведений кавказского
цикла М.Ю.Лермонтова характерен экзотический,
восточный колорит используемых лексических
средств. Созданию этого колорита способствуют
слова – наименования предметов верхней
одежды, её деталей, распространённых
у народов, населяющих Кавказ. Употребление
слов данной тематический группы помогает
создать живое представление о характерных
для горцев предметах, создать цельный
художественный образ, являясь изобразительным
средством, служащим воспроизведению
жизни в особой форме художественного
повествования.
Нами было найдено 12 единиц
названий одежды и деталей одежды и обуви: ахалук, башлык, бешмет,
бурка, наговицы (ноговицы), папах, чадра,
чалма, чекмень, черкеска, чуха, шальвары
(шаровары).
В ранней романтической поэме
М.Ю.Лермонтова «Кавказский пленник» (1828),
написанной на основании личных впечатлений
и рассказов о быте и нравах кавказских
горцев, поэт употребил слова «бурка»,
«шапка»:
…и в бурках, в шапках чёрных
К набегу стар и млад
готов,
И слышен топот табунов.
Лексикографическая трактовка
слова бурка в русском
языке такова: «Бурка – род войлочного
плотного мохнатого плаща» [ССРЛЯ 1950: т.1,
393]. А в словаре В.И.Даля находим такое
определение: «войлочный, кошемный, валяный,
овечий круглый плащ, с приваляным к нему
снаружи мохнатым козьим руном; безрукавая
епанча для вершника, оборачиваемая запа'хом
от ветра» [Даль 1995: т.1, 143].
Интересно отметить, что в словаре
В.И.Даля указаны не только форма, материал,
из которого шили бурку, но и то, что значение
слова бурка передаётся
через слово епанча. Таким
образом, лексемы бурка и епанча – синонимы.
С точки зрения современного состояния
русского языка епанча – устаревшее
слово, не входит в активный словарь русского
языка.
В словаре современного русского
языка С.И.Ожегова даётся следующее толкование
этого слова: «на Кавказе: род плаща из
мохнатого овечьего или козьего войлока»
[Ожегов и Шведова 2004: 64].
Лингвистический анализ произведений
кавказского цикла М.Ю.Лермонтова, учёт
активности и частотности употребления
той или иной лексической единицы анализируемой
тематической группы показал, что слово бурка – активная
единица словаря поэта. Приведём некоторые
примеры:
На бурке под тенью
чинары
Лежал Ахмет Ибрагим,
И руки, скрестивши,
татары
Стояли молча пред
ним. (На бурке под тенью чинары).
В приведённом отрывке экзотизм бурка оттеняется
такими словами как чинара, татары,
именем собственным Ахмет Ибрагим,
которые придают определённый оттенок
и тональность.
Часто в произведениях М.Ю.Лермонтова
подчёркиваются основные свойства бурки: удобство
в дороге – её можно было привязать к седлу,
расстелить на земле, укрыться в непогоду,
можно согреть ребёнка, завернув его в бурку и т.п. Особенности
качества, формы, предназначения и цвета бурки:
Твой конь готов!
Моей рукой
Надета бранная уздечка,
И серебристой чешуёй
Блестит кубанская
насечка,
И бурку чёрную
ремнём
Я привязала за седлом. (Измаил – Бей)
Потом, бездушное
чело
Одевши буркою косматой,
Он вышел и прыгнул
в седло
… … … … … … … … … …
Скорее, путник одинокой!
Закройся буркою широкой,
Ремянный повод натяни,
Ремянной плёткою
махни. (Хаджи Абрек)
Он материнской ласки
не знавал:
Не у груди, под буркою согретый,
Один провёл младенческие
леты… (Измаил – Бей)
Одно из свойств языка произведений
М.Ю.Лермонтова, один из самых характерных
для него тропов – сравнение. В этой функции
слово бурка использовано
Лермонтовым в поэме «Аул Бастунджи»,
а также в «восточной повести», по определению
самого автора, «Измаил – Бей», самой большой
по объёму и самой значительной из его
ранних кавказских поэм:
И сквозь него, прорезав
половину
Косматых скал, как буркою, густым
Одетых мраком, дикую
картину
Родной земли и неба
красоту
Обозревал задумчивый
Бешту (Аул Бастунджи)
В приведённых примерах слово бурка является
художественно-изобразительным средством,
придаёт тексту выразительность, что свойственно
поэтическим произведениям.
Следующая цитата расширяет
наше представление о бурке, мы понимаем,
как много она значит в быту кавказца,
это поистине гимн бурке:
Он (черкес) равно
в жар и в холод носит под сюртуком ахалук на вате
и на голове баранью шапку; у него
сильное предубеждение против шинели
в пользу бурки, бурка,
его тога, он в неё драпируется; дождь льёт
за воротник, ветер её раздувает – ничего! Бурка, прославленная
Пушкиным, Марлинским и портретом Ермолова,
не сходит с его плеча, он спит на ней и
покрывает ею лошадь; он пускается на
разные хитрости и пронырства, чтобы достать
настоящую андийскую бурку,
особенно белую с чёрной каймой внизу…» (Кавказец). Отсюда понимание
того, что бурка – это
не просто одежда, помогающая укрыться
от снега, дождя, холода, не просто удобная
вещь в пути, но и предмет особой гордости,
если она изготовлена в определённой местности,
с особым шиком.
Следующий пример – чалма:
В чалме он богатой,
с обритой главой,
И цепь на руках и
ногах (Челнок)
А вот в чалме один мюрид
В черкеске красной
ездит важно (Валерик)
Казбек, Кавказа
царь могучий,
В чалме и ризе
парчевой. (Демон)
В словаре В.И.Даля даётся следующее
определение слова чалма: «головной
убор у мусульман, обмот на голове по фесу,
тюбетейке, шапке» [Даль 1995: т.4, 581].
Н.Г.Комлев даёт такое толкование:
«у народов мусульманского востока –
мужской головной убор, состоящий из полотнища
лёгкой ткани, обмотанной вокруг головы
поверх тюбитейки, фески или другой шапочки,
а также само это полотнище» [Комлев 2000:
1221].
Черкеска – «у кавказских горцев и казаков:
узкий длинный кафтан, затянутый в талии,
без ворота и с клинообразным вырезом
на груди» [Ожегов и Шведова 2004: 881].
Следующая деталь одеяния – чадра – это
женское покрывало:
Вот улицей пустынною
Бредут, едва скользя…
Но под чадрою длинною
Тебя узнать нельзя!.. (Свидание)
Покрыта белою чадрой
Княжна Тамара молодая
К Арагве ходит за
водой (Демон)
Чадра – «у мусульман: лёгкое покрывало,
закрывающее голову и лицо женщины и спускающееся
по плечам вниз (до ног)» [Ожегов и Шведова
2004: 876]. В «Словаре современного русского
литературного языка» находим более полное
описание: «покрывало, которым женщины-мусульманки
закрываются с головы до ног, оставляя
открытыми только глаза» [СССЛЯ 1950-1965:
т.1, 374-375].
А шальвары носили
и женщины – мусульманки и мужчины:
Посмотри: в тени чинары
Пену сладких вин
На узорные шальвары
Сонный льёт грузин (Спор)
Шальвары – «широкие восточные шаровары»
[МАС 1985-1989: т.4, 699]. И снова «Словарь современного
русского литературного языка» даёт более
полную информацию: «широкие штаны особого
покроя, обычно заправляемые в голенища»
[ССРЛЯ 1950-1965: Т.4, 631, 647].
Имеется и другой пример, в котором
мы видим не шальвары, а шаровары:
Грузинский кавказец
отличается тем от настоящего, что очень
любит кахетинское и широкие шёлковые шаровары» (Кавказец).
Отсюда читатель узнает, из
какой ткани шьют шальвары, представители
какой национальности носят их.
Следующее слово, довольно часто
встречающееся в произведениях М.Ю.Лермонтова,
- башлык: