Идиомы в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2012 в 07:40, реферат

Краткое описание

1. Идиомы о том, как мы общаемся

Большую часть нашего времени мы проводим в общении. Разговариваем ли мы по телефону или переписываемся по Интернету. Существует много способов того, как передаётся информация. Давайте с ними познакомимся!

Drop somebody a line (досл. Обронить кому-то строчку)

Вложенные файлы: 1 файл

Идиомы в английском языке.doc

— 1.13 Мб (Скачать файл)

старика уже мало помощи, но Билл хвалит его иногда, что бы тот не расстраивался.

 

The bee's knees (досл. колени пчелы)

 

Если Вы называете так кого-либо, то это значит, что Вы считаете, этого  человека исключительно хорошим.

 

Example:

 

Julie thinks she's the bee's knees!

Джулия о себе очень высокого мнения!

 

A finger in every pie (досл. палец в каждом пироге)

 

Если так говорят, то это означает, что человек вовлечен во множество дел.

 

Example:

 

For information about the town development project, you should talk to John Brown. He has a finger in every pie.

Если вам нужна информация о проекте развития города, вам следует поговорить с Джоном. Он в курсе многих дел.

 

Keep your nose clean (досл. держать нос чистым)

 

Те, кто «держит свой нос в  чистоте», ведет себя прилично и  стремиться избежать неприятностей.

 

Example:

 

Hollywood actors seldom keep their noses clean.

Голливудские актеры не отличаются примерным поведением.

 

Turn a blind eye to something (досл.повернуться  к чему-то слепым глазом)

 

Если так говорят, то это значит, что вы намеренно что-то игнорируете.

 

Example:

 

She knows that her husband cheats on her, but prefers to turn a blind eye to it.

Она знает, что муж  ей неверен, но предпочитает закрывать  на это глаза.

 

Vocabulary

 

seal - запечатывать; заклеивать; плотно закрывать

blind – слепой

cheat on – изменять кому-либо

development - развитие, расширение, развёртывание, рост; эволюция

 

 

Источники:

 При работе над  этим выпуском авторы обращались  к следующим источникам:

  www.idiomconnection.com

 

 

Выпуск подготовлен преподавателями "English Forward"

(г. Санкт-Петербург)

 

 12. Съестные идиомы

 

Не только русский человек любит  хорошо поесть. Англичане никогда  не откажут себе в сытном завтраке или чаепитии в пять часов вечера. Отсюда столько идиом и выражений, связанных с едой. В наших прошлых выпусках мы уже рассматривали некоторые из них, предлагаем продолжить эту вкусную тему!

 

Go bananas (досл. стать бананами)

 

Употребляется по отношению к человеку, который становится очень эмоциональным  и ведет себя как сумасшедший.

 

Example:

 

If you announce that you're going to drop out of school, your parents will go bananas!

Если ты скажешь родителям  что бросаешь школу, они с ума  сойдут!

 

Brown as a berry (досл. коричневый  как ягода)

 

Так говорят об очень  загорелом человеке. Интересно, какую ягоду имеют в виду?

 

Example:

 

She got back from her trip brown as a berry.

Она вернулась из путешествия  совсем шоколадной.

 

Butter wouldn't melt in your mouth (досл. у тебя во рту масло не  растает)

 

Так говорится о человеке, который  выглядит совершенно невинным, но способен совершать неприятные поступки. В тихом омуте черти водятся!

 

Example:

 

She looks like butter wouldn’t melt in her mouth, but she has broken so many hearts.

Она выглядит такой невинной, но разбила  так много сердец.

 

Life is just a bowl of cherries! (досл. Жизнь – это просто миска вишни!)

 

Несмотря на то, что вишня –  достаточно кислая ягода, само выражение  означает, что жизнь приятна и  проста.

 

Example:

 

Now that he's retired, my grandfather often says "life is just a bowl of cherries".

Теперь, когда он на пенсии, мой дедушка любит повторять, что жизнь приятная штука.

 

Tough cookie (досл. твердое  печенье)

 

Твердым печеньем обычно называют человека, который уверен в себе и амбициозен. Такой человек  сделает все, что потребуется, чтобы достичь своей цели.

 

Example:

 

I'm not worried about Jason's future. He's a tough cookie!

Я не волнуюсь за будущее  Джейсона. У него твердый характер!

 

Vocabulary

 

melt – таять

bowl - кубок, чаша; пир,  застолье, веселье

tough - жёсткий (особенно о пище) , плотный, упругий; крепкий, негнущийся, сильный

savings – сбережения 

 

 

Источники:

 При работе над этим выпуском  авторы обращались к следующим  источникам:

  www.idiomconnection.com

 

 

Выпуск подготовлен  преподавателями "English Forward"

(г. Санкт-Петербург)

 

13. «Телесные» Idioms

 

«Больной глаз» или  «морские ноги», «лицо, которое останавливает  часы»? Что же это? Идиомы, связанные  с названиями частей тела в Англии отличаются от тех, что мы привыкли использовать в России. Давайте посмотри, что же всё это значит…

 

A sight for sore eyes (досл. Зрелище  для больных глаз)

 

Так мы говорим про  человека, которого очень рады видеть.

 

Example:

 

Sam! You're a sight for sore eyes! Haven't seen you in a long time.

 Сэм! Как приятно тебя видеть! Мы так давно не встречались.

 

Face that would stop a clock (досл. Лицо, которое бы остановило часы)

 

Остановить время может  лишь человек, внешность которого настолько  непривлекательна, что даже часы отказываются работать!

 

Example:

 

You'll recognize him - he's tall and thin, with a face that would stop a clock!

 Ты его узнаешь – он высокий, худой и безобразный!

 

Sea legs (досл. Морские ноги)

 

Если человек привык ходить в  плавания и стойко выносить бури, значит его «морские ноги» помогут ему выстоять и в других сложных ситуациях. Но вот, чтобы привыкнуть и крепко встать на ноги в какой-то ситуации часто требуется время.

 

Example:

 

It takes a while in a new job to find your sea legs.

 Чтобы освоиться на новом рабочем месте нужно время.

 

Old head on young shoulders (досл. Старая голова на молодых плечах)

 

Так говорят о ребёнке или  подростке, который думает и самовыражается уже как взрослый, опытный человек.

 

Example:

 

When she heard Emily warning her little brother to stay out of trouble, her mum thought: "That's an old head on young shoulders".

 Когда мама Эмили услышала, как та просила младшего брата не влезать в неприятности, то подумала: «Зрелая не по годам»

 

Your heart misses a beat (досл. Сердце пропустило удар)

 

Если Ваше сердце «пропускает удар», значит, Вы неожиданно испугались или переживаете в этот момент что-то волнующее.

 

Example:

 

When the lights suddenly went out, her heart missed a beat.

 Когда вдруг потух свет, ее сердце на секунду остановилось.

 

Sink your teeth into something (досл. Погрузить зубы во что-либо)

 

Так говорят, когда хотят сказать, что человек делает что-то очень  энергично и с большим энтузиазмом.

 

Example:

 

When Julie got promoted, she immediately sank her teeth into her new job.

 Когда Джули повысили, она тут же бросилась работать с удвоенной энергией.

 

Vocabulary

 

Sore - больной; болезненный, чувствительный; воспалённый

Recognize - узнавать, опознавать

For a while — на (какое-то) время, ненадолго

Warn - предупреждать; предостерегать; извещать, оповещать

Trouble - беда, злоключение, неприятность, горе

Go out - догореть, погаснуть (об огне, свете)

Promote - выдвигать; продвигать; повышать

 

 

Источники:

 При работе над этим выпуском  авторы обращались к следующим  источникам:

  www.idiomconnection.com

 

 

Выпуск подготовлен  преподавателями "English Forward"

(г. Санкт-Петербург)

 

 14. Idioms about people

 

Человеческие взаимоотношения (relationship), одно из самых непростых явлений  в этом мире... Все противоречия, возникающие  между людьми, нашли своё отражение и в языке. Herd cats (досл. водить стадом кошек) или Rub shoulders (досл. тереть плечи) - что же это? Попробуем разобраться!

 

Breathe down someone's neck (досл. Дышать кому-то  в шею)

 

Если Вам дышат в шею, значит, за вами неустанно наблюдают. Не самое простое положение!

 

Example:

 

The atmosphere at work isn't great; the boss keeps breathing down our necks all the time.

 У нас на работе не самая лучшая атмосфера, начальство постоянно за нами следит.

 

Have a chinwag (досл. покачать подбородком)

 

Такой тренинг для подбородка может  означать только одно – «поболтать, потрепаться».

 

Example:

 

How about having lunch together on Friday? - OK, good idea, we can have a good old chinwag!

 Может, пообедаем вместе в пятницу? – Да, хорошая мысль, почешем языками как в старые добрые времена!

 

Get on like a house on fire (досл. распространяться  как пожар на дом)

 

Не так-то просто в наши времена  сблизиться разным людям. И если кому-то удаётся, то этому можно только позавидовать.

 

Example:

 

It was a perfect marriage. They got on like a house on fire.

 Это был идеальный брак. Они жили душа в душу.

 

Herding cats (досл. водить стадом кошек)

 

Бывают такие ситуации, когда  в группе каждый сам по себе, а, тем  не менее, необходимо всех организовать и начать действовать сообща. Честно скажем, задача не из легких!

 

Example:

 

Organizing an outing for a group of people from different countries is like herding cats!

 Организовывать выход в свет для группы людей из разных стран – это все равно, что пытаться сбить кошек в стадо!

 

Rub shoulders (досл. тереть плечи)

 

Если кто-то периодически встречается  с людьми знаменитыми и выдающимися  в какой-то сфере, то про него говорят, что он «трёт плечи». Все вопросы к американской логике…

 

Example:

 

In her job in public relations, she sometimes rubs shoulders with famous people.

 Она работает в сфере пиара, так что иногда общается со знаменитостями.

 

Send someone packing (досл. отправить  кого-то паковаться)

 

Не всегда получается мирно улаживать проблемы, иногда приходится грубо с кем-то распрощаться.

 

Example:

 

When Amanda discovered that Jack had been unfaithful, she sent him packing.

 Когда Аманда узнала, что Джек ей изменял, то выставила его за дверь.

 

Vocabulary

Marriage – брак, супружество

Herd – стадо, собирать  в стадо, пасти

Outing – прогулка, экскурсия,  пикник

Unfaithful – неверный

Discover – узнать, обнаружить

Job – работа

Public relations – связи с  общественностью (пиар)

Famous – знаменитость

Different – разные

Perfect - идеальный

 

 

 

15. Latin idioms

 

Не обошли римские  завоеватели Англию. Поэтому так  много корней слов и построений предложений  сохранились с тех времён. Давайте  познакомимся с выражениями, которые  родились когда-то в латыни и всё  ещё существуют во всех остальных языках, в том числе и английском.

 

vice versa - the other way around – наоборот

 

Выражение «vice versa» используется прямо в таком виде в английском. Только читается оно на английский манер.

 

Example:

 

I like her and vice versa.

 Она мне нравится, и это взаимно. (или «а я ей», «и наоборот» )

 

N.B., n.b. (nota bene) - note well, take notice – отметь, обрати внимание

 

Иногда на полях можно увидеть  значок «N.B.!», это означает важную информацию, на которую необходимо особо обратить внимание.

 

Example:

 

N.B.! It is used only in the sphere of law.

 Внимание! Это используется только в области права.

 

pro et contra - pro and con, in favor of and against - за и против

 

Перед принятием решения необходимо взвесить все «за и против». Это  знали ещё древние римляне.

 

Example:

 

I have to evaluate all pro and con before I can definitely decide.

 Я должен взвесить все за и против прежде, чем я смогу окончательно решить.

 

tempus fugit - time flies - время бежит

 

Время бежит, с этим трудно не согласиться. Ещё в те времена людям не хватало ни на что времени… Может, дело совсем не во времени, а просто надо как-то по-другому организовывать свои дела?

 

Example:

 

Last year he was but a little boy, now he is a strong young man. The time flies!

 В прошлом году он был совсем маленьким мальчиком, а сейчас он сильный молодой человек. Время бежит!

 

factum est factum - A fact is a fact. - Факт остается фактом.

 

Против фактов ничего не сделаешь. Поэтому так и говорят: «Факт остаётся фактом» или просто «Это факт».

 

Example:

 

Yes, I can say him something but we can’t give him what we have to. A fact is a fact.

 Да, я могу сказать ему  что-нибудь, но мы не можем дать  ему то, что должны. Факт остаётся фактом.

 

modus operandi - mode of operating or work - образ действий, метод

 

Если знать, как что-то делается, то это можно сделать быстро. Поэтому  всегда полезно узнавать новые методы.

 

Example:

 

Modus operandi should be different. First you send it to me, I make my corrections and after you work with it further.

 Образ действия должен быть другой. Сначала ты направляешь мне это, я делаю исправления, и после ты работаешь с этим дальше.

 

Vocabulary

 

vice versa - наоборот

sphere – сфера, область

law - закон

evaluate - оценивать

definitely - определённо

decide - решить

young man – молодой человек

should - следует

different - отличный

correction - коррекция

further - дальше

the other way around – обратным способом

note – обратить внимание

take notice – обратить внимание

in favor of – в пользу чего-то

against - против

operate – работать, действовать

 

 

Источники:

 При работе над этим выпуском  авторы обращались к следующим  источникам:

  www.idiomconnection.com

 

 16. What Things Are Like - Idioms

 

Иногда нам не хватает слов или выражений, чтобы высказать какую-либо мысль, особенно, если мы хотим сказать что-то Broad strokes (образно, без деталей).Очень надеемся, что наши идиомы помогут Вам выразить свою мысль полно и правильно.

 

Beyond redemption (досл.: Вне спасения)

 

О чем-то, что находится в таком  плохом состоянии, что нет даже надежды  на восстановление или исправление.

 

Example:

 

With the latest scandal, his reputation is now beyond redemption.

 В свете последнего скандала его репутации уже ничего не поможет.

 

Broad strokes (досл.: Широкие  мазки)

 

Если что-то описывается  таким образом, значит, что оно  обрисовывается очень обще, без деталей.

 

Example:

 

In a few broad strokes he summed up the situation.

 Он подвел итог в общих чертах.

 

Collecting dust (досл.: Собирать пыль)

 

Используется, когда речь идет о  чем-то, что долго не использовалось.

 

Example:

 

My dad doesn't play golf any more. His clubs are just collecting dust now.

 Мой папа больше не играет в гольф. Его клюшки где-то пылятся.

 

Dead as a dodo (досл.: Мертвый как дронт)

 

Сказать так, значит сказать, что что-либо без сомнения мертво или вышло  из употребления, или из моды.

*дронт - вымершая птица отряда  голубеобразных, истреблённая в  17-18 вв.

 

Example:

 

The floppy disk is an invention that is now (as) dead as a dodo.

 Дискета – это изобретение, которое сейчас уже не используется.

 

Few and far between (досл. Мало и далеко между)

Информация о работе Идиомы в английском языке