Когнитивное взаимодействие в деловом общении

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Июня 2012 в 16:35, диссертация

Краткое описание

С расширением сфер диалога культур происходит постепенное закономерное интегрирование когнитивных структур в процессе обмена информацией, в том числе в процессе обмена стереотипизированными структурами, отражающими специфику познавательных процессов этносов. Следовательно, изучение стереотипизированных языковых структур продиктовано как развитием межкультурных связей, так и необходимостью выявления внутренних факторов языкового развития. Выявление особенностей стереотипизированных языковых структур, отражающих специфические когни-ции, способов их присвоения инокультурой важно как в теоретическом, так и в практическом планах.

Содержание

Глава 1. Деловая письменность как когнитивная деятельность.... 9

1.1 .Теоретические основания моделирования жанра деловой

письменности как когнитивной сущности 9

1.2.Установление параметров когнитивного моделирования жанра.
Характеристика жанров коммерческой корреспонденции как
когнитивных сущностей 44

1.3.Этнокультурное содержание как детерминанта когнитивного

моделирования 62

Глава 2. Когнитивная типология коммерческих писем 70

2.1. Стандартные формы фиксации этикетных норм в англоязычных

и русских деловых письмах 70

2.2. Когнитивно-стилевая специфика коммерческих писем 76


Письмо-запрос 76


Письмо-коммерческое предложение 93


Письмо-отказ 107


Сопроводительное письмо 115


Письмо-жалоба 122


Письмо-извинение 139

Заключение 153

Список литературы 160

Приложение 176

Вложенные файлы: 1 файл

диссертация.docx

— 87.29 Кб (Скачать файл)

 

Важнейшая цель текстов официально-делового стиля - регулировать отношения между  людьми, учреждениями, странами, администрировать и информировать об определенном положении дел при обязательной однозначности толкования представленного  в тексте содержания [Веселов 1990; Валгина 1994; Бландова 1983; Акопова, Попова 1993; Вшивков, Старцев 1991]. Точность формулировок, которая  не допускает неоднозначности, необходима для абсолютной адекватности их понимания, так как документы

 

официально-делового стиля  функционируют в сферах бизнеса  и права, не допускающих кривотолков.

 

В функциональной стилистике существует несколько определений  официально-делового стиля языка, не имеющих принципиальных различий. Например, определение А.Н. Кожина: «Официально-деловой  функциональный стиль ... языка - это  та его разновидность, которая функционирует  в сфере административно-правовой общественной деятельности» и характеризуется  совокупностью языковых средств, типичных для актов речевой деятельности данной общественной сферы. Он реализуется  в таких текстах, как различные  юридические (законы, указы, контракты  и пр.), дипломатические (ноты, меморандумы, международные соглашения и пр.) и организационно-распорядительные (акты, счета, отчеты, приказы, доверенности, справки, деловые письма и пр.) документы [Кожин и др. 1982: 105]. О.А. Федоровская  дает следующее определение официально-делового стиля: «это стиль, который удовлетворяет  потребности общества в документальном оформлении различных актов государственной, общественной, политической, экономической  жизни, деловых отношений между  государствами, организациями, а также  между членами общества в официальной  сфере их общения» [Федоровская 1989: 41]. По определению Б.С. Шварцкопфа, деловой  стиль - «это совокупность языковых средств, функция которых - обслуживание сферы  официально-деловых отношений, возникающих  между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности» [Культура русской речи 1990: 216]. Все  представленные дефиниции объединяются пониманием того, что в основе коммуникации в этой сфере общественной деятельности лежит правовая форма общественного  сознания. Именно правовые (в широком  смысле) нормы реализуются в этой сфере общественной деятельности, и, будучи отраженными в различных  текстах официально-делового стиля, формируют нормы (или стандарты) языка этого

 

стиля. Следует отметить, что в лингвистике понятия  норма и стандарт часто не различаются. Например, говоря об установлении и  строгой регламентации в системе  социальных ролей административно-правовой сферы, А.Н. Васильева пишет, что «этим  ролям соответствуют стандарты  речевого поведения их носителей. Стандарты  устанавливаются и поддерживаются традицией, а также системой правил, инструкций, справочников, образцов, имеющих  силу закона» [Васильева 1981: 15]. Б.Н. Головин  дает следующее определение языковой нормы: «Норма есть исторически принятый в данном языковом коллективе (предпочтенный) выбор одного из функциональных вариантов  данного языкового знака» [Головин 1988: 123]. Интересно также определение  унификации, данное П.В. Веселовым, в  котором указывается, что «унификация  текстов рассматривается как  выбор одного языкового варианта из нескольких возможных способов передачи одной и той же информации» [Веселов 1990: 4). Как видим, определение унификации практически дословно совпадает с определением языковой нормы. Для нас важно, что независимо от характера определения нормы/стандарта, все исследователи отмечают: неукоснительное соблюдение языковых норм связано с определенными особенностями официально-делового стиля. Это стандартизо-ванность изложения, точность изложения, не допускающая возможности разночтений, полнота, точность и лаконизм формулировок, долженствую-ще-предписывающий, неличный характер изложения и его безэмоциональность, терминологичность и официальность. Это позволяет выделить общие типические признаки стиля деловых текстов, отличные от стилевых признаков, например, художественного или публицистического текстов, но не решает проблемы жанровых различий делового текста в рамках официально-делового стиля.

 

Сказанное позволяет заключить, что понятие языковой нормы необходимо соотносить с понятием нормы общения - относительно устойчивого, стереотипного  образования, символизирующего образец  поведе-

 

ния в определенных условиях. С одной стороны, норма, вбирая в  себя социально-исторический опыт этноса, регулирует отношения в социуме, с другой стороны, она соотносится  с понятием личности и является одной  из составляющих ее сознания, направляя  деятельность индивида на соответствие принятой в социуме норме. Именно эта вторая сторона опосредованно  соотносится с языковой нормой как  способом фиксации стабильных (ставших  операциональными) ментальных структур.

 

Понятие нормы неразделимо  связано с понятием этикета как  совокуп

 ности правил поведения  в обхождении с окружающими,  форм обращения и

 приветствий, манер  и т.п. Пристальное внимание  в последние десятилетия

 уделяется речевому  этикету - «системе устойчивых  формул общения,

 предписываемых обществом  для установления речевого контакта  собесед

 ников, поддержания  общения в избранной тональности  соответственно их

 социальным ролям и  ролевым позициям относительно  друг друга, взаимным

 отношениям в официальной  и неофициальной обстановке Речевой  эти

 кет составляет функционально-семантическое  поле единиц доброжелатель

 ного, вежливого общения  в ситуациях обращения и привлечения  внимания,

 знакомства, приветствия,  прощания, извинения, благодарности,  поздравле

 ния, пожелания, просьбы,  приглашения, совета, предложения,  согласия, от

 каза, одобрения, комплимента,  сочувствия, соболезнования и т.п.»  [Форма-

 новская 1990: 413]. За последние  годы вопросам речевого этикета  посвятили

 свои работы В.И.  Гвазава (русский речевой этикет) [Гвазава 2000], Е.В.

 Карпова (английский  речевой этикет) [Карпова 2002], Д.М.  Тешабаева (рус

 ский и узбекский  речевые этикеты) [Тешабаева 2000], Р.А. Газизов (немец

 кий речевой этикет) [Газизов 2001] и другие исследователи,  которые отме

 чают: несмотря на то, что средства речевого этикета  сами по себе не обеспе

 чивают успеха взаимодействия  коммуникантов, они являются строго  обяза

 тельными для эффективной  коммуникации и входят в языковую  компетен

 цию человека. Это позволяет  определить разницу между языковой  способ-

 

ностью как свойственной индивиду совокупностью познавательных моделей, репрезентированных в речи, и речевой/языковой компетенцией как  совокупностью знаний о конкретном языке и способах его использования.

 

Разработка классификации  деловых текстов сталкивается с  определенными трудностями, так  как очень сложно найти единый критерий, по которому должна быть составлена классификация. То, что дифференциальные стилевые признаки по-разному отражаются в различных текстах официально-делового стиля, позволило исследователям выделить подстили в рамках официально-делового стиля [см. классификации подстилей  Г.Я. Солганика, Н.С. Валгиной, Г.Н. Насыровой  и др.].

 

В свою очередь выделенные подстили официально-делового стиля  также не являются однородными, разделяясь на практически неограниченное количество вариантов, отличающихся друг от друга  в экстралингвистическом и лингвистическом  аспектах. Так, Н.Г. Бландова предлагает разделить документы, представляющие управленческий подстиль, по функциям, которые они осуществляют, на официальные (уставы, положения, правила, инструкции и т.д.), распорядительные (приказы, распоряжения, решения и т.д.) и справочно-информационные (письма, телеграммы, акты, договора, анкеты, характеристики и т.д.) [Бландова 1983]. Однако такая классификация не включает всю совокупность текстов: например, в ней не нашлось места таким  документам, как финансово-бухгалтерские  и др.

 

Часто исследователи не разграничивают подстили официально-делового стиля  и жанры. Этот вопрос мы рассматриваем  в связи с необходимостью установления специфических признаков официально-деловой  письменности, что, в свою очередь, будет  способствовать установлению наличия  и характера корреляций между  стабильными языковыми средствами и стабильным ментальным содержанием - установлению когнитивных признаков исследуемого типа текстов. Прежде чем приступить к рассмотрению вопроса о жанровом своеобразии официально-

 

делового стиля, необходимо уточнить само понятие жанра. Общеизвестно, что до сих пор нет единого  мнения по вопросу о том, что считать  жанрооб-разующими признаками и  каково количество таких признаков.

 

В функциональной стилистике считается, что жанр как определенный тип речевых произведений складывается из нескольких составляющих. Как известно, М.М. Бахтин определял речевой жанр как «относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказывания» [Бахтин 1979: 242]. Развитие этой позиции можно обнаружить в  исследованиях М.Н. Кожиной, которая  определила жанр как «разновидность литературного произведения, характеризующегося по сферам общения различными особенностями  назначения, направленностью содержания, своеобразием форм и построения текста в композиционно-сюжетном плане, размером и некоторыми другими признаками» [Кожина 1972: 91], а также в работах  А.Н. Кожина, О.А. Крыловой и В.В. Одинцова, определяющих жанр как «выделяемый  в рамках того или иного функционального  стиля вид речевого произведения, характеризующийся единством конструктивного  принципа, своеобразием композиционной организации материала и используемых стилистических структур» [Кожин и  др. 1982: 159].

 

На концепцию речевых  жанров М.М. Бахтина опираются и  исследования Дж. Остина, Р. Якобсона, А. Вежбицкой, Н.Д. Арутюновой, Е.А. Земской, О.Г. Почепцова и других исследователей. В современной лингвистике жанр перестал быть только формой объединения  специальных лексических, фразеологических и синтаксических единиц в соответствии с типичной композицией жанра. Любой  текст, представляющий тот или иной жанр, реализуется в коммуникативной  ситуации и рассматривается с  этой точки зрения. Сравним определения: «Жанр - стандартная языковая форма  передачи типизируемого содержания» [Карасик 2002: 24] (курсив мой. - М.И.). Жанр - это «вербальное оформление типичной ситуации социального взаимодействия людей» [Седов 1998: 11] (курсив мой. - М.И.). «Жанр - это культурно

 

и исторически оформленный, общественно конвенциализированный  способ языковой коммуникации, образец  организации текста» [Гайда 1999: 104] (курсив мой. - М.И.). Как видим, все определения  подчеркивают, с одной стороны, тот  факт, что языковая единица является средством фиксации типичного социального  взаимодействия. Но, с другой стороны, языковая единица как репрезентант познавательной модели включена в процесс  типизации содержания. Это позволяет  рассматривать жанр не просто как  совокупность определенных «языковых  средств», а как заданную продуцентом  текста познавательную схему/модель. «Интуитивное»  восприятие человеком характерных  признаков жанра чаще всего обусловлено  не ситуацией, не темой, а именно специфическими содержательными языковыми элементами как носителями познавательных схем, позволяющими безошибочно определить отличие одного жанра от другого. Таким образом, именно характер содержания является собственно жанрообразующим  признаком, несущим в себе типическое представляемое или познаваемое  содержание. По этому типическому и отличают, например, письмо-заказ от письма-жалобы, а сопроводительное письмо от письма-извинения. Выделенное положение представляется нам одним из исходных в исследовании, поскольку жанр реализует когнитивную модель, в рамках которой конкретные тексты обнаруживают способность к модификациям. В соответствии с интегративной теорией значения, разработанной В.А. Пищальниковой, именно значение задает способ понимания речевого произведения и представляет собой «устойчивую, но внутренне (принципиально) динамичную структуру, реализующую определенный способ познания действительности, дискретированную определенным звуковым образом, который поэтому и входит в значение и символизирует его» [Пищальникова 2002: 16-17]. Значение как когнитивная структура представляет собой внутреннюю взаимосвязь акустического образа, мотива, когнитивного способа категоризации и невербальных ассоциаций. Связь внешних компонентов: акустической

 

оболочки, эмоции, актуализированного когнитивного признака и вербальных ассоциаций образуют «смысл как структуру  актуального содержания в данном процессе речепорождения» [там же: 19]. Наиболее стабильным компонентом в  системе значения является единство акустической оболочки слова и акустического  образа слова. Другие компоненты также  могут иметь стабильные элементы, но большая часть их содержания не является устойчивой, что дает возможность  значению быть внутренне динамичным и приводит к развитию языка. Причем, любые стабильные элементы могут  стать в определенный момент нестабильными, и наоборот, неустойчивые могут стать  устойчивыми.

 

Второй компонент структуры  значения, по мнению В.А. Пищальнико-вой, представляет собой единство когнитивной  структуры как способа познания какого-либо класса реалий и актуального  когнитивного признака, определяющего  процесс смыслопорождения. Именно этот когнитивный признак и является структурообразующим элементом  модификации когнитивной структуры  в конкретном случае. Этот компонент  структуры значения также внутренне  динамичен и организуется по принципу функциональной системы: «хотя совокупность когнитивных признаков, входящих в  эту систему, может быть одной  и той же, актуальный признак (доминанта) меняется, а, следовательно, меняется система» [там же: 18]. Данные положения подтверждаются разветвленной типологией деловых  писем, которая исследуется в  нашей работе.

 

Исходя из изложенного  выше, можно утверждать, что жанр является метамоделью, реализующейся  в речевой деятельности, и специфически детерминированной экстралингвистической  действительностью. Поэтому, с одной  стороны, жанр выступает элементом  стиля, с другой -представляет собой  модель специфического содержания текста. Таким образом, жанр как когнитивная  модель является структурообразующим  компонентом текста. Распространено определение текста, данное И.Р.

 

Гальпериным: «Под текстом  мы понимаем произведение речетворческого  процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного  документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого  документа произведение, состоящее  из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единиц), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную направленность и прагматическую установку» [Гальперин 1981: 18]. Такое определение, во-первых, фиксирует систему компонентов текста, вычленяемую в лингвистическом анализе. Во-вторых, оно указывает на зависимость текстовых компонентов от прагматических установок и целей его продуцента. Это чрезвычайно важно, однако недостаточно для того, чтобы определить/воспринять смысловую цельность текста и стилевую специфику. И только тогда, когда определяющим компонентом стиля/текста становится совокупность доминирующих когнитивных структур, можно говорить о появлении смысловой цельности текста и о наличии в нем определенной «стилевой специфики». Функциональный стиль, таким образом, представляет собой систему доминантных когнитивных моделей, обслуживающих определенную сферу речевой деятельности. Жанр является и средой функционирования этой абстрактной системы в конкретной ситуации речевой деятельности, и способом ее функционирования, хотя в силу специфики языкового значения не устраняет внутренней динамики текста, то есть способности его к смысловым модификациям. А текст представляет собой результат функционирования этой системы в речевой деятельности, поэтому можно говорить о наличии в тексте стилевых и жанровых особенностей, связанных с определенной сферой речевой деятельности, связанных с конкретной ситуацией речевой деятельности.

Информация о работе Когнитивное взаимодействие в деловом общении