Когнитивное взаимодействие в деловом общении

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Июня 2012 в 16:35, диссертация

Краткое описание

С расширением сфер диалога культур происходит постепенное закономерное интегрирование когнитивных структур в процессе обмена информацией, в том числе в процессе обмена стереотипизированными структурами, отражающими специфику познавательных процессов этносов. Следовательно, изучение стереотипизированных языковых структур продиктовано как развитием межкультурных связей, так и необходимостью выявления внутренних факторов языкового развития. Выявление особенностей стереотипизированных языковых структур, отражающих специфические когни-ции, способов их присвоения инокультурой важно как в теоретическом, так и в практическом планах.

Содержание

Глава 1. Деловая письменность как когнитивная деятельность.... 9

1.1 .Теоретические основания моделирования жанра деловой

письменности как когнитивной сущности 9

1.2.Установление параметров когнитивного моделирования жанра.
Характеристика жанров коммерческой корреспонденции как
когнитивных сущностей 44

1.3.Этнокультурное содержание как детерминанта когнитивного

моделирования 62

Глава 2. Когнитивная типология коммерческих писем 70

2.1. Стандартные формы фиксации этикетных норм в англоязычных

и русских деловых письмах 70

2.2. Когнитивно-стилевая специфика коммерческих писем 76


Письмо-запрос 76


Письмо-коммерческое предложение 93


Письмо-отказ 107


Сопроводительное письмо 115


Письмо-жалоба 122


Письмо-извинение 139

Заключение 153

Список литературы 160

Приложение 176

Вложенные файлы: 1 файл

диссертация.docx

— 87.29 Кб (Скачать файл)

 

 

Функциональный стиь представляет собой систему преобладающих  когнитивных моделей, функционирующих  в определенной сфере речевой  деятельности. Средой функционирования и способом функционирования функционального  стиля является жанр.

 

 

Речевой жанр с точки зрения когнитивного подхода определяется не отношениями знаков внутри языка, а когнитивными структурами, имевшимися у коммуникантов до конкретного  текста, представляющего какой-либо жанр, за его пределами. То есть модель жанра как некий образец (прототип) выступает в качестве когнитивного инструмента, помогающего адресату соотнести конкретный текст с  определенным эталоном, хранящимся в  его памяти, и опознать его по мере поступления.

 

 

Деловым письмам свойственна  динамическая стабильность, т.к. каждый текст содержит как общие черты  жанра модели, так как и собственные  индивидуальные черты в их взаимосвязи. Отношения между типом жанра  и конкретным текстом обусловлены  дистрибутивными характеристиками типа, которые реализуются с разной степенью соответствия дефи-

 

ниций жанра, поэтому распределение  текстов по реализации признаков  жанра имеют полевый характер.

 

10. Когнитивной средой  для функционирования жанров  как познавательных

 моделей является дискурс,  который определяется характером, способом

 присвоения и необходимым  условием интериоризации знания.

 

 

Продуктивное вербальное общение может осуществляться только при условии осознанного и  намеренного использования языковых знаков (средств) и на конвенциональной основе их употребления. Социальные нормы  речевого поведения и конвенции  употребления языковых знаков регулируются социально-культурными традициями, нормами, обычаями данного социума  и этноса.

 

 

Деловой дискурс как институциональная  форма общения (и его письменная форма в частности) регулируется определенными социальными правилами  и ритуализированными рамками функционирования. Характерными особенностями письменных текстов являются сложившаяся регламентированная структура, наличие коммуникантов -деловых  партнеров, специфическая лексика  и терминология, а также репрезентация  стандартных коммуникативных ситуаций.

 

1.2. Установление параметров  когнитивного моделирования жанра.  Характеристика жанров коммерческой  корреспонденции как

 

когнитивных сущностей.

 

Материал нашего исследования намеренно ограничен коммерческой корреспонденцией - письмами, обеспечивающими  торговые отношения между деловыми партнерами. Специфика их позволяет  выявить когнитивные особенности  текстов делового общения в форме  письма и проследить характер влияния  деловой корреспонденции разных культур друг на друга.

 

Деловое письмо - устойчивый тип письменного речевого произведения, определяемый целью делового общения  и ориентированный на предполагаемую реакцию адресата/делового партнера. Специфические свойства делового письма будут рассмотрены нами в главе, посвященной анализу конкретного  материала.

 

Г.Н. Насырова рассматривает  деловое письмо, телефакс, меморандум и телеграмму как варианты жанра  коммерческой корреспонденции официально-делового стиля, выделяет следующие разновидности  делового письма: запрос, ответ на запрос (офферту), заказ, рекламацию и ответ  на рекламацию. Эта дифференциация определяется моделями социального  взаимодействия, отражающими типичные деловые ситуации [Насырова 1997]. Типичная (типовая) деловая ситуация требует  использования разных менталь-ных  сірукіу'р, коїОрьіе усіОйчиво фиксируются  языковыми средствами.

 

Наиболее полно отражает разнообразие конкретных деловых ситуаций, вызывающих необходимость того или  иного коммерческого письма, является классификация, предложенная П.В. Веселовым [Веселов 1990]. Автор предлагает разграничивать деловые письма по нескольким признакам. По функциональному признаку письма делятся на письма, требующие письма-ответа, и письма, не требующие письма-ответа. К первой группе относятся деловые  письма: письмо-просьба, письмо-обращение, письмо-предложение, письмо-запрос, письмо-требование. Ко второй группе отно-

 

сятся письмо-предупреждение, письмо-напоминание, письмо-приглашение, письмо-подтверждение, письмо-отказ, сопроводительное письмо, письмо-извещение, гарантийное  письмо, информационное письмо, письмо-распоряжение. В зависимости от количества адресатов  письма делятся на обычные (коллективные) и циркулярные. По содержанию письма бывают одно- и многоаспектные. По тематическому  признаку письма можно разделить  на административно-хозяйственные, производственные, снабженческо-сбытовые и т.д. По структурным  признакам деловая переписка  делится на регламентированную и  нерегламентированную.

 

М.В. Стенюков предлагает классифицировать деловые письма по «содержанию и  назначению» и выделяет следующие  типы писем:

 

инструкционные (директивные) письма, исходящие из государственных  или муниципальных органов власти и управления ( рекомендации, указания, разъяснения по вопросам отчетности, налогов и т.п.);

 

гарантийные письма (письма, гарантирующие оплату, сроки поставки, качество продукции и т.п.);

 

информационные письма (письма-сообщения, просьбы, напоминания, предложения);

 

рекламные письма;

 

рекламационные письма или  письма-претензии;

 

которым они направляются) [Стенюков 1998].

 

Эти классификации составлены с учетом максимального количества стандартных коммуникативных ситуаций и имеют открытый характер: в ходе экономических и социальных изменений, с появлением новых коммуникативных  ситуаций группы документов пополняются  новыми видами (например, резюме и рекомендательное письмо). Объяснение этому процессу можно дать исходя из свойства динамичности, присущего всем самоорганизующимся системам, которое отмечал П.К. Анохин в своей теории функ-

 

циональных систем, определяя  функциональную систему как систему, «все части которой вступают в  динамическое, экстренно складывающееся объединение на основе непрерывной  обратной информации о приспособительном  результате» [Анохин 1980: 154]. Данные классификации  ценны своим прикладным характером, но, приводя в работе примеры составления  писем, авторы не выявляют коммуникативных  целей писем, отражающих эти ситуации, и не показывают способов эффективного воздействия письма на ситуацию (что, впрочем, и не было целью авторов).

 

В различных пособиях и  руководствах по написанию деловых  писем, изданных в США и Великобритании, классификация писем проводится по функционально-тематическим признакам  в зависимости от коммуникативной  ситуации, обусловливающей написание  того или иного письма. Так, И. Розенталь  предлагает разделить деловые письма на официальные, коммерческие, кредитные, письма по финансовым расчетам, письма по вопросам трудоустройства, социальные письма, разноплановые письма, телеграммы и открытки [Rosenthal 1968]. А. Кинг делит  коммерческую корреспонденцию на письма (письма-запросы; письма-ответы на запросы/письма-предложения; письма, обеспечивающие размещение и выполнение заказа; письма-инструкции по упаковке и маркировке груза; письма-счета; письма-напоминания; сопроводительные письма; гарантийные письма; письма-прошения; письма-жалобы и письма-ответы на жалобы, письма-приглашения, письма-подтверждения), телексы и меморандумы [King 1996].

 

Нам представляется, что классификации  деловых писем, в основу которых  положены критерии коммуникативно-прагматического  подхода, более точно 1) отражают специфику  тех коммуникативных ситуаций, которые  вызвали необходимость написания  того или иного письма, 2) передают прагматическую цель автора, 3) более  однозначно устанавливают языковые/речевые  корреляции между прагматической целью  и характером коммуникативной ситуации. Примером такой классификации является класси-

 

фикация А.О. Стеблецовой, которая  предлагает в качестве основы классификации  деловых писем критерий «коммуникативно-прагматической функции письма» и делит все  письма на следующие группы:

 

 

Письма, общей коммуникативной  целью которых является сообщение  о положении дел в действительности. В эту группу входят письма, коммуникативно-прагматической функцией которых является информирование (информационное письмо, письмо-подтверждение, письмо-удостоверение, сопроводительное письмо);

 

 

Письма, общей коммуникационной целью которых является изменение  положения дел в действительности. В эту группу входят письма, коммуникативно-прагматической функцией которых является побуждение (письмо-запрос, письмо-просьба, письмо-заказ);

 

 

Письма, сочетающие в себе коммуникативно-прагматические функции  информирования и побуждения (письмо-напоминание, письмо-требование, письмо-реклама, письмо-предложение, письмо-рекламация, письмо-жалоба, письмо с просьбой о принятии на работу);

 

 

Письма, общей коммуникативной  целью которых является установление соответствия между сообщением и  положением дел в действительности. В эту группу входят письма, коммуникативно-прагматической функцией которых является декларация (письмо о назначении на должность, письмо об уходе на пенсию, письмо об увольнении);

 

 

Письма, общей коммуникативной  целью которых является выражение  эмоционально-психологического состояния  автора, вызванного положением дел  в действительности. В эту группу входят письма, коммуникативно-прагматической функцией которых является экспрессивность (письмо-извинение, письмо-благодарность, письмо-соболезнование.

 

6. Письма, общей коммуникативной  целью которых является выражение  отношения автора к оказанному  на него воздействию. В эту  группу входят письма, коммуникативно-прагматической  функцией которых является реагирование (письмо-согласие, письмо-отказ) [Стеблецова 2001:43-44].

 

В лингвистической литературе выделяются следующие характеристики жанров коммерческой корреспонденции. И.Д. Суханова выделяет такие жанрообразующие  признаки, как стандартизация, точность, конкретность, лаконичность, эффективность, официальность, вежливость, четкость формулировок, нормализация [Суханова 1984: 35]. Стилистической нормой коммерческой корреспонденции  прежде всего является стандартизация, которая фиксируется лексико-фразеологически  и синтаксически. И.Д. Суханова акцентирует  практически общепринятое мнение, что  деловая речь характеризуется единообразием  речевых средств и их частой повторяемостью, а это влечет появление клише  и стандарта. Отсюда делается вывод  о консерватизме жанров деловых  текстов и их традиционности. Однако очевидно, что жанры деловых текстов  развиваются, и для установления детерминант этого развития, видимо, надо выйти за пределы собственно лингвистической их характеристики.

 

Мы рассмотрим явление  стандартизации и клишированности  подробнее, так как этими понятиями, как и понятием стереотипа мы предполагаем пользоваться при анализе материала  в ином, когнитивном аспекте настоящего исследования. Полагаем, что рассмотрение названных понятий в когнитивном  аспекте является способом методологического  переосмысления терминов и понятий, используемых в рамках функционально-стилистической парадигмы.

 

Одной из причин появления  стереотипов ученые называют коллективную языковую деятельность, которая предполагает повторяемость определенных ситуаций, что допускает их типическую вербальную репрезентацию,

 

влекущую за собой появление  стереотипных средств выражения. Повторяющийся  тип содержания (типовая ситуация) требует одинаковой/сходной композиции в построении текста, что и предопределяет возникновение языкового стереотипа.

 

В лингвистической литературе не существует единого определения  понятия языкового стереотипа и  клише. Известные нам дефиниции  квалифицируют понятие в самом  общем плане. Так, исследователи  оперируют следующими определениями  речевых единиц, используемых в общении  в целом и в деловых письмах  в частности: «речевое клише», «разговорная формула», «шаблонная фраза», «речевой штамп», «стереотипная фраза/предложение». При этом термин «клише» в русском  и немецком языках подразумевает  разные понятия: немецкие лингвисты  рассматривают термин "Klischee" в  значении стереотипа, вызывающего строго определенные ассоциации в сознании человека, тогда как в русском  языке данный термин употребляется  для обозначения устойчивых стереотипных фраз, которые фиксируют определенное стереотипное ментальное содержание, в том числе и ассоциативное. Стереотипные фразы передаются в  немецком языке термином "Floskel" («пустая фраза») либо "sprachliche Formel" («разговорная формула»). Во французском  языке "un cliche" используется в значении «штампа», а русскому термину «клише»  будет соответствовать французский  термин "une formule courante" («разговорная формула»). Таким образом, в традициях  западной лингвистики, «воспитанной»  Н.Хомским, теорией речевых актов  и под., терминологическое различение ментального и языкового очевидно. Отечественная же стилистика до недавнего  времени просто не рассматривала  ментальные структуры и содержание как составляющие лингвистического знания.

 

Очевидно, что устойчивые коммуникативные единицы можно  обозначить термином «речевое клише» (у некоторых авторов - «стереотип», «шаблон», «стандарт»), которое представляет собой устойчивую, воспроизводи-

Информация о работе Когнитивное взаимодействие в деловом общении