Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Июня 2012 в 16:35, диссертация
С расширением сфер диалога культур происходит постепенное закономерное интегрирование когнитивных структур в процессе обмена информацией, в том числе в процессе обмена стереотипизированными структурами, отражающими специфику познавательных процессов этносов. Следовательно, изучение стереотипизированных языковых структур продиктовано как развитием межкультурных связей, так и необходимостью выявления внутренних факторов языкового развития. Выявление особенностей стереотипизированных языковых структур, отражающих специфические когни-ции, способов их присвоения инокультурой важно как в теоретическом, так и в практическом планах.
Глава 1. Деловая письменность как когнитивная деятельность.... 9
1.1 .Теоретические основания моделирования жанра деловой
письменности как когнитивной сущности 9
1.2.Установление параметров когнитивного моделирования жанра.
Характеристика жанров коммерческой корреспонденции как
когнитивных сущностей 44
1.3.Этнокультурное содержание как детерминанта когнитивного
моделирования 62
Глава 2. Когнитивная типология коммерческих писем 70
2.1. Стандартные формы фиксации этикетных норм в англоязычных
и русских деловых письмах 70
2.2. Когнитивно-стилевая специфика коммерческих писем 76
Письмо-запрос 76
Письмо-коммерческое предложение 93
Письмо-отказ 107
Сопроводительное письмо 115
Письмо-жалоба 122
Письмо-извинение 139
Заключение 153
Список литературы 160
Приложение 176
Следует отметить, что в современном мире при стабильной ориентации коммерческой корреспонденции неанглоязычных стран на устоявшиеся англоязычные образцы коммуниканты, для которых англоязычная культура не является родной, объективно привносят в текст присущие их собственным культурам особенности, которые отражаются на всех уровнях текста и
в структурной организации текста, что не может не оказывать влияния на эффективность делового общения. Поэтому, рассматривая структурную организацию письма, обусловленную особенностями реализации когнитивного компонента разными коммуникантами, мы обращаемся к теории фреймов и скриптов (ролевых фреймов или сценариев), которые являются схематической типизацией тех или иных стереотипов поведения или целенаправленных процедур. О.Л. Каменская отмечает, что совокупность скриптов представляет собой механизм, обеспечивающий использование прошлого опыта индивида в процессе коммуникации [Каменская 1990: 135]. Она же подчеркивает особую роль совокупности скриптов для понимания и построения текста. Принципиально важно то, что непонимание текста или его неадекватное понимание предполагает, что коммуниканты имеют разные совокупности скриптов, реализующие разные личностные экспликации данных об определенных фрагментах действительности. Именно совокупности скриптов формируют конкретную структуру текста.
С помощью деловых писем,
как правило, осуществляется не столько
межличностное, сколько межгрупповое
общение, так как в большом
количестве случаев деловая
Эффективность общения прямо
пропорциональна уровню взаимопонимания
между коммуникантами, для достижения
которого необходима некая совокупность
инвариантных знаний, общих для всех
коммуникантов. Понимание, а равно
и непонимание как
относительный характер. Можно выделить следующие факторы, определяющие динамику понимания:
- иерархичность разнородных
психических процессов,
мание как качественно новую деятельность;
использование «когнитивной информации» (ассоциативно-апперцепционной базы мышления) в процессах понимания;
связь между прошлым опытом/знанием и ожидаемым смыслом [Г.И.Богин, А.А.Залевская];
зависимость понимания от социального контекста, общего для коммуникантов .
В зависимости от уровня культурно-языковой компетенции и «включенности» в чужое культурно-языковое пространство, мышление будет распадаться на единицы в соответствии с правилами родного или чужого языка. Если даже говорящий умеет думать на чужом языке, это не означает, что он способен членить мир как носитель этого языка, т.е. происходит перекодирование сообщения с одного языка на другой, обусловленного внутренней социоментальной картиной мира.
Культурно-языковая компетенция
личности вместе с языковой способностью
являются базой межкультурной
Культурно-языковая компетенция предусматривает верную «расшифровку» пресуппозиций, фоновых знаний, значений и форм данного языка и т.д. и отвечает за правильный отбор и компоновку языковых средств, адекватных ситуации общения. Языковая способность активизирует
механизмы психофизиологические и психические, стабильные когнитивные приемы и стратегии, необходимые для обеспечения эффективного процесса общения.
ВЫВОДЫ
В структуре коммерческих
писем вербально закрепляются национально
специфические компоненты поведения,
социально значимые нормы. В процессе
деловой коммуникации между представителями
различных этносов
В деловом письме когнитивное
реализуется в двух планах: в плане
наличия универсальных
Коммуниканты объективно
привносят в текст деловых
писем присущие их собственным культурам
особенности, которые отражаются на
всех уровнях текста. Обращение к
теории фреймов как схематической
типизации тех или иных стереотипов
поведения помогает рассматривать
структурную организацию
Культурно-языковая компетенция личности и языковая способность составляют базу межкультурной коммуникации, которую определяют наличие у личности комплекса усилий, позволяющих адекватно оценить
коммуникативную ситуацию, соотнести интенции с вербальными и невербальными средствами, имеющимися в мышлении индивида, реализовать коммуникативное намерение и верифицировать результаты коммуникативного акта реакцией адресата.
Информация о работе Когнитивное взаимодействие в деловом общении