Когнитивное взаимодействие в деловом общении

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Июня 2012 в 16:35, диссертация

Краткое описание

С расширением сфер диалога культур происходит постепенное закономерное интегрирование когнитивных структур в процессе обмена информацией, в том числе в процессе обмена стереотипизированными структурами, отражающими специфику познавательных процессов этносов. Следовательно, изучение стереотипизированных языковых структур продиктовано как развитием межкультурных связей, так и необходимостью выявления внутренних факторов языкового развития. Выявление особенностей стереотипизированных языковых структур, отражающих специфические когни-ции, способов их присвоения инокультурой важно как в теоретическом, так и в практическом планах.

Содержание

Глава 1. Деловая письменность как когнитивная деятельность.... 9

1.1 .Теоретические основания моделирования жанра деловой

письменности как когнитивной сущности 9

1.2.Установление параметров когнитивного моделирования жанра.
Характеристика жанров коммерческой корреспонденции как
когнитивных сущностей 44

1.3.Этнокультурное содержание как детерминанта когнитивного

моделирования 62

Глава 2. Когнитивная типология коммерческих писем 70

2.1. Стандартные формы фиксации этикетных норм в англоязычных

и русских деловых письмах 70

2.2. Когнитивно-стилевая специфика коммерческих писем 76


Письмо-запрос 76


Письмо-коммерческое предложение 93


Письмо-отказ 107


Сопроводительное письмо 115


Письмо-жалоба 122


Письмо-извинение 139

Заключение 153

Список литературы 160

Приложение 176

Вложенные файлы: 1 файл

диссертация.docx

— 87.29 Кб (Скачать файл)

 

Следует отметить, что в  современном мире при стабильной ориентации коммерческой корреспонденции  неанглоязычных стран на устоявшиеся  англоязычные образцы коммуниканты, для которых англоязычная культура не является родной, объективно привносят  в текст присущие их собственным  культурам особенности, которые  отражаются на всех уровнях текста и

 

в структурной организации  текста, что не может не оказывать  влияния на эффективность делового общения. Поэтому, рассматривая структурную  организацию письма, обусловленную  особенностями реализации когнитивного компонента разными коммуникантами, мы обращаемся к теории фреймов и  скриптов (ролевых фреймов или  сценариев), которые являются схематической  типизацией тех или иных стереотипов  поведения или целенаправленных процедур. О.Л. Каменская отмечает, что  совокупность скриптов представляет собой  механизм, обеспечивающий использование  прошлого опыта индивида в процессе коммуникации [Каменская 1990: 135]. Она  же подчеркивает особую роль совокупности скриптов для понимания и построения текста. Принципиально важно то, что непонимание текста или его  неадекватное понимание предполагает, что коммуниканты имеют разные совокупности скриптов, реализующие разные личностные экспликации данных об определенных фрагментах действительности. Именно совокупности скриптов формируют конкретную структуру текста.

 

С помощью деловых писем, как правило, осуществляется не столько  межличностное, сколько межгрупповое общение, так как в большом  количестве случаев деловая корреспонденция  либо играет контактоустанавливаю-щую  роль, либо партнеры по коммуникации не столько представляют себя как общающиеся стороны, сколько свои организации  как коллективный субъект общения. В случае международного делового общения  коммуникантами реализуются определенные социальные и культурные стереотипы, присущие той культуре, носителями которой они являются.

 

Эффективность общения прямо  пропорциональна уровню взаимопонимания  между коммуникантами, для достижения которого необходима некая совокупность инвариантных знаний, общих для всех коммуникантов. Понимание, а равно  и непонимание как противоположность  первому, носит

 

относительный характер. Можно  выделить следующие факторы, определяющие динамику понимания:

 

- иерархичность разнородных  психических процессов, порождающих  пони

 мание как качественно  новую деятельность;

 

использование «когнитивной информации» (ассоциативно-апперцепционной  базы мышления) в процессах понимания;

 

связь между прошлым опытом/знанием  и ожидаемым смыслом [Г.И.Богин, А.А.Залевская];

 

зависимость понимания от социального контекста, общего для  коммуникантов .

 

В зависимости от уровня культурно-языковой компетенции и «включенности» в  чужое культурно-языковое пространство, мышление будет распадаться на единицы  в соответствии с правилами родного  или чужого языка. Если даже говорящий  умеет думать на чужом языке, это  не означает, что он способен членить  мир как носитель этого языка, т.е. происходит перекодирование сообщения  с одного языка на другой, обусловленного внутренней социоментальной картиной мира.

 

Культурно-языковая компетенция  личности вместе с языковой способностью являются базой межкультурной коммуникации, которая предполагает наличие у  личности комплекса умений, позволяющих  адекватно оценить коммуникативную  ситуацию, соотнести интенции с имеющимся  в мышлении индивида вербальными  и невербальными средствами, реализовать  коммуникативное намерение и  верифицировать результаты коммуникативного акта реакцией адресата.

 

Культурно-языковая компетенция  предусматривает верную «расшифровку»  пресуппозиций, фоновых знаний, значений и форм данного языка и т.д. и отвечает за правильный отбор и  компоновку языковых средств, адекватных ситуации общения. Языковая способность  активизирует

 

механизмы психофизиологические и психические, стабильные когнитивные  приемы и стратегии, необходимые  для обеспечения эффективного процесса общения.

 

ВЫВОДЫ

 

 

В структуре коммерческих писем вербально закрепляются национально  специфические компоненты поведения, социально значимые нормы. В процессе деловой коммуникации между представителями  различных этносов осуществляется не только вербализованная реализация речевых стандартов разных языков и  социокультурных стандартов разных этносов, но и осуществляются попытки  адаптации своего текста к нормам текстов того же функционального  стиля и жанра другого этноса.

 

 

В деловом письме когнитивное  реализуется в двух планах: в плане  наличия универсальных познавательных стратегий, стереотипно представляемых в языке, и в плане конвенциональных вербальных способов воздействия на адресата, также репрезентирующих определенные познавательные модели/схемы.

 

 

Коммуниканты объективно привносят в текст деловых  писем присущие их собственным культурам  особенности, которые отражаются на всех уровнях текста. Обращение к  теории фреймов как схематической  типизации тех или иных стереотипов  поведения помогает рассматривать  структурную организацию письма, обусловленную особенностями реализации когнитивного компонента разными коммуникантами. Непонимание или неадекватное понимание  текста предполагает наличие разных совокупностей скриптов у коммуникантов. Именно совокупности скриптов формируют  конкретную структуру текста.

 

 

Культурно-языковая компетенция  личности и языковая способность  составляют базу межкультурной коммуникации, которую определяют наличие у  личности комплекса усилий, позволяющих  адекватно оценить

 

коммуникативную ситуацию, соотнести  интенции с вербальными и невербальными  средствами, имеющимися в мышлении индивида, реализовать коммуникативное  намерение и верифицировать результаты коммуникативного акта реакцией адресата.

Информация о работе Когнитивное взаимодействие в деловом общении