Когнитивное взаимодействие в деловом общении

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Июня 2012 в 16:35, диссертация

Краткое описание

С расширением сфер диалога культур происходит постепенное закономерное интегрирование когнитивных структур в процессе обмена информацией, в том числе в процессе обмена стереотипизированными структурами, отражающими специфику познавательных процессов этносов. Следовательно, изучение стереотипизированных языковых структур продиктовано как развитием межкультурных связей, так и необходимостью выявления внутренних факторов языкового развития. Выявление особенностей стереотипизированных языковых структур, отражающих специфические когни-ции, способов их присвоения инокультурой важно как в теоретическом, так и в практическом планах.

Содержание

Глава 1. Деловая письменность как когнитивная деятельность.... 9

1.1 .Теоретические основания моделирования жанра деловой

письменности как когнитивной сущности 9

1.2.Установление параметров когнитивного моделирования жанра.
Характеристика жанров коммерческой корреспонденции как
когнитивных сущностей 44

1.3.Этнокультурное содержание как детерминанта когнитивного

моделирования 62

Глава 2. Когнитивная типология коммерческих писем 70

2.1. Стандартные формы фиксации этикетных норм в англоязычных

и русских деловых письмах 70

2.2. Когнитивно-стилевая специфика коммерческих писем 76


Письмо-запрос 76


Письмо-коммерческое предложение 93


Письмо-отказ 107


Сопроводительное письмо 115


Письмо-жалоба 122


Письмо-извинение 139

Заключение 153

Список литературы 160

Приложение 176

Вложенные файлы: 1 файл

диссертация.docx

— 87.29 Кб (Скачать файл)

 

Большим вкладом в развитие прагмалингвистики стала теория речевых актов (далее ТРА. - М.И.), которая  была разработана такими учеными, как  Дж. Остин, Дж. Серль, П. Стросон, А. Вежбицкая, Г. Кларк, О.Г. Почеп-цов и др. Новизна подхода ТРА заключается в том, что основной единицей анализа является не предложение, не высказывание, а осуществление определенного вида коммуникативных актов, таких, как приказание, вопрос, объяснение, констатация, извинение и т.п. Согласно ТРА, речевой акт — это производство конкретного предложения в определенных условиях, «минимальная единица языкового общения» [Серль 1986: 152] или «последовательность языковых выражений, произнесенная одним говорящим, приемлемая и понятная по меньшей мере одному из множества остальных носителей языка» [Демьянков 1986: 225].

 

Важно отметить и некоторые  положения функциональной прагматики [Г. Бруннер, Е.Ю. Протасова и др.], которая по своим задачам близка современной функциональной стилистике. В стилистке человеческий фактор изучается как языковая характеристика речи автора, содержащая индивидуаль-

 

ные и типические признаки, главным при этом является характер специализации используемых средств. Изучая язык индивида, стилисты также  учитывают неоднородность носителей  языка и фактор принадлежности к  социальной группе и профессии. В  новейших стилистических исследованиях  эти идеи и понятия представлены разработками в области речевого поведения [Т.Г. Винокур, Г.Г. Матвеева и  др.], теории речевой коммуникации [А.А. Леонтьев, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя и др.].

 

Основой прагматического  принципа анализа речи является положение  о том, что интенция дает толчок вербальному  самовыражению индивида. Соответственно речевые высказывания являются орудием, которое выполняет определенные интенционалъные задачи. Природу  интенциональности раскрывает Дж. Серль  в своей работе «Интенциональность». Интенциональ-ность - это определенная ментальная направленность субъекта к  действительности, представляющая желания, убеждения, намерения. С точки зрения ученого язык выводится из интенциональности, а не наоборот [Серль 1987]. Это одно из основных для теории речевых актов  понятий Дж. Остин в общем виде определял как функцию языка, как «силу» высказывания в противоположность  значению, «если последнее понимать как эквивалент смысла в референции» [Остин 1986: 87].

 

На сегодняшний день прагматика располагает типологией речевых  актов, а также набором конвенций, или правил их употребления. Для  нас существенно, что теория речевых  актов рассматривает речевой  акт как коммуникативный акт, осуществляемый средствами языка. При  этом традиционно структура акта коммуникации представляется как трехчленная: коммуникант-отправитель - обмен деятельностью - коммуникант-получатель, т.е. для общения  необходимы два субъекта деятельности и сам фрагмент деятельности, материализованный  каким-либо образом.

 

Коммуникативный акт осуществляется на фоне неограниченного набора условий, который представляет собой коммуникативную  ситуацию.

 

Общеизвестно, что не все  условия коммуникативной ситуации в одинаковой степени актуализируются  коммуникативным актом, хотя все  они обязательно присутствуют в  нем и в любой момент могут  стать актуальными. Коммуникативная  ситуация не является статической, и  всякое новое коммуникативное воздействие  неизбежно модифицирует ситуацию общения, что в свою очередь влияет на следующий  этап общения. Отметим, что системо-центрическая лингвистика оперирует соотносимым (а зачастую и синонимичным) с  «коммуникативной ситуацией» понятием «контекст» - «необходимое условие  коммуникации, ... т.е. ситуация коммуникации, включающая условия общения, предметный ряд, время и место коммуникации, самих коммуникантов, их отношения  друг к другу и т.п.» [Торсуева 1990: 238].

 

Естественная коммуникация опирается на определенные правила, которые характеризуют типичное развитие коммуникации между людьми как представителями 1) человеческого  рода в целом, 2) одной культуры (нации, этноса), 3) объединенной какими-либо признаками группы, 4) уникального объединения  двух личностей. Вполне очевидно, что  один и тот же субъект коммуникации может участвовать во всех представленных видах коммуникации. Коммуникация как  научное понятие - это инвариант, реализующийся в бесконечном  числе конкретных (уникальных) актов  коммуникации. Правила любого вида коммуникации относятся к конвенциональным, т.е. представляющим собой некое  условие, выполнение которого ожидается  от участников общения. Вообще существует необозримое количество конвенциональных правил, которые предписывают коммуникативное  поведение, обеспечивающее эффективность  взаимодействия. Одно из наиболее популярных примеров таких правил - принцип  кооперации (сотрудничества) П. Грайса: «Твой коммуникативный вклад  на данном шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно  принятая цель (направление) этого диалога» [Грайс 1985: 222].

 

Этот коммуникативный  вклад должен быть соответственно нормированным (постулат количества): 1. высказывание должно содержать не меньше информации, чем требуется для выполнения текущих целей диалога, 2. оно не должно содержать больше информации, чем требуется.

 

Коммуникант должен сообщать истинную информацию и обоснованные оценки (постулат качества): 1. не говори того, что ты считаешь ложным, 2. не говори того, для чего у тебя нет достаточных  оснований.

 

Коммуникативный вклад не должен усложнять способ передачи информации (постулат способа): 1. избегай непонятных выражений, 2. избегай неоднозначности, 3. избегай ненужного многословия, 4. будь организован. Все эти постулаты  применимы к требованиям содержания делового письма, хотя и, безусловно, в  разной степени, и мы будем использовать их в анализе языкового материала, опуская название, но акцентируя включенность в когнитивную схему. (К перечисленным постулатам принципа кооперации примыкают разнообразные эстетические, социальные, моральные постулаты, например, принцип иронии и многое другое, что является актуальным для деловых писем лишь отчасти). А такой постулат, как принцип вежливости, безусловно, является актуальным для деловых писем и будет подробнее рассмотрен нами в главе, посвященной анализу деловых писем.

 

тэт^ттэгмтт т

 

 

Несмотря на то, что жанры  деловых писем определяются многими  исследователями как жанры консервативные, характеризующиеся единообразием  речевых средств, что влечет появление  клише и стандарта, очевидно, что  эти жанры развиваются, и установление детерминант этого развития требует  выхода за пределы собственно лингвистической  их характеристики.

 

 

Коллективная языковая деятельность предполагает повторяемость определенных ситуаций, что допускает их типическую вербальную репрезен-

 

тацию и приводит к появлению  стереотипных средств выражения. Вместе с тем можно говорить о наличии  психофизиологической базы, способствующей установлению стабильных связей между  компонентами стереотипной деятельности. Образуются познавательные модели, фиксированные  стабильными языковыми знаками, на использование и распознавание  которых в коммуникативных актах  затрагивается минимальное количество усилий, что вполне соответствует  задачам официально-делового общения.

 

 

Стандартность официально-деловых  документов и их языковая клиши-рованность являются следствием фиксации в текстах  однородной стабильной информации. Поэтому  исследование стандартизованных и  клишированных текстов позволяет  моделировать содержание, репрезентированное языковыми формулами, и делать выводы о когнитивной специфике официально-деловых  текстов.

 

 

Все вербальные репрезентанты  в деловом тексте должны выполнять  главную функцию - сообщение в  определенном дискурсивном поле, связанном  с императивностью сообщения, его  официальностью и нейтральностью. Деловое письмо отличается от других видов деловых текстов тем, что языковые средства выходят за рамки собственно передачи информации, они могут выражать отношение автора к общему содержанию письма, выполнять функцию воздействия на адресата как эксплицитно, так как и имплицитно.

 

 

Деловое письмо представляет собой определенного вида коммуникативный  акт, произведенный на основе конвенциональных когнитивных моделей, репрезентированный строго определенными языковыми  средствами и выполняющий определенные интенциональные задачи.

 

1.3. Этнокультурное содержание  как детерминанта когнитивного  моделирования.

 

Этнокультурные факторы  оказывают постоянное воздействие  на организацию дискурса, поэтому  описание коммуникативно релевантных  компонентов дискурса должно преследовать цели выявления как их универсальных, так и идиоэтнических свойств.

 

Исследователи изучают проблему взаимоотношений дискурса и культуры в различных аспектах. При этом, как указывает В.Г. Гак и др., с точки зрения языковой личности релевантными оказываются следующие  положения: 1) коммуникация основывается на коммуникативной компетенции, включающей знания фактов, идей и ассоциаций общих  для членов данного языкового  сообщества; 2) коммуникативная компетенция  состоит из рациональной и эмоциональной  частей и выражается как вербально, так и невербально; 3) коммуникативная  компетенция никогда эксплицитно  не выражается в коммуникативных  сообщениях; 4) непонимание, возникающее  вследствие культурных несоответствий, может быть в некоторой степени  компенсировано с помощью комментариев к культурньм лакунам в тексте; 5) существуют первичные и вторичные  культурно релевантные черты, отражаемые в дискурсе, эти черты имеют  этническое и социальное измерения; 6) люди, говорящие на некотором языке, находятся под влиянием культурной модели этого языка.

 

Разрабатывается понятийный аппарат теории лакун, которая позволяет  выявлять различия и совпадения, существующие в вербальном и невербальном опыте  тех или иных лингвокультурных общностей. Ю.А. Сорокин выделяет четыре типа культурологических лакун в тексте: 1) предметные лакуны, 2) лакуны действия, 3) лакуны культурного  пространства, 4) текстовые лакуны [Сорокин 1988: 24].

 

Ш. Сафаров предлагает для  сопоставительно-типологического анализа  дискурса сравнение институциональных  и ритуализированных видов коммуникативных  событий и выявление «тематических  лакун» в дискурсивной деятельности представителей разных культур [Сафаров  1991]. Все эти идеи могут найти применение в анализе коммерческих писем, в структуре которых вербально закрепляются национально специфические компоненты поведения, социально значимые нормы и т.п.

 

Исходя из определения  культуры как комплекса знаний, Р. Фоссет предлагает когнитивный подход к изучению взаимоотношений между  дискурсом и культурой. Автор  выделяет два типа знаний: знания, относящиеся  к возможным формам поведения, и  знания о мире, которые индивид  разделяет с другими членами  различных социальных групп. Когнитивная  модель коммуникации, с точки зрения Р. Фоссета, включает следующие компоненты:

 

потенциальные потребности  индивида;

 

«решатель проблем» - центральный  компонент модели, призванный обеспечивать принятие решений;

 

общий план достижения поставленной цели (стратегия коммуникации);

 

социо-психологическая цель (функция сообщения, которое служит достижению цели);

 

план коммуникативного действия, выполняемого с привлечением одной  или нескольких семиотических систем;

 

процесс воплощения плана  коммуникативного действия;

 

текст, понимаемый как коммуникативное  действие;

 

предполагаемое психологическое  воздействие на адресата;

 

мотивируемое данным воздействием поведение адресата [Fawcett 1984].

 

Такая модель принципиально  не отличается от общеизвестной модели порождения речи Л.С. Выготского и многочисленных ее модификаций. Но

 

нам важно подчеркнуть, что  Р. Фоссет понимает текст как коммуникативное  действие, развивая принцип сторонников  ТРА, а кроме того, включает в свою модель стратегии коммуникации и  целенаправленное воздействие на адресата. Развивая мысль Р. Фоссета, можно  сказать, что в деловом письме когнитивное реализуется в двух планах: в плане наличия универсальных  познавательных стретегий, стереотипно  представляемых в языке, и в плане  конвенциональных вербальных способов воздействия на адресата, также репрезентирующих определенные познавательные схемы.

 

Прагмалингвистическая модель дискурса основывается на понятии коммуникативной  деятельности, которая осуществляется конкретными людьми в конкретных обстоятельствах и ситуациях. Любой  человек существует в рамках определенной культуры, которая и составляет его  бытие, поэтому программы речевого поведения производны от программ социального  поведения, которые представлены образцами, предписаниями, знаниями, навыками, идеалами, ценностями и нормами деятельности, действующими в рамках данной культуры. Поэтому многие лингвисты акцентируют, что при составлении деловых  писем необходимо учитывать национально-культурный компонент. Существует ряд работ, посвященных  как частным проблемам изучения национально-культурных особенностей речевого поведения, так и работы общетеоретического характера. Утверждается, что речевое поведение сугубо национально по своей природе. Так, И.И. Токарева и О.А. Лещенко считают, что национальной спецификой характеризуются  не только отдельные приемы, но и  текстообразующие категории, и способы  «переключения хода» при измерении  отношений коммуникантов, и социальный символизм в речи, и ориентировка на этические ограничения [Токарева, Лещенко 1987: 41]. Все эти параметры  важны для достижения адекватности коммуникации. В разных языках существуют свои нормы поведения в каждой конкретной ситуации общения, свои «закономерные  ожида-

 

ния», причем для деловой  коммуникации важен и речевой  стандарт - несовпадение средств выражения  эквивалентных значений и ситуаций, и социокультурный стандарт - несовпадение компонентов самих ситуаций, обусловленное  социокультурными различиями в национальных коллективах. В процессе деловой  коммуникации между представителями  различных стран (что можно считать  частным случаем межкультурной  коммуникации) осуществляется не только вербализованная реализация речевых  стандартов разных языков и социокультурных  стандартов разных стран, но и осуществляются попытки адаптации своего текста к нормам текстов того же функционального  стиля и «жанровой» принадлежности. Даже в практических пособиях по деловой  коммуникации рекомендуется адаптировать свое речевое поведение к речевому поведению партнера. Так, в книге "Getting to Yes" рекомендуется: «В любых  переговорах желательно чутко относиться к ценностям, представлениям, интересам, нормам поведения и настроению тех, с кем вы ведете дело» [Fisher, Ury 1991: 166-167]. На практике же отступления от устоявшихся в англоговорящем мире шаблонов оформления деловых документов на всех уровнях (орфографическом, структурном, лексико-грамматическом, прагматическом) не приветствуются англоязычными коммуникантами, а попытки адаптироваться к нормам и традициям других культур со стороны англоговорящих коммуникантов  отсутствуют. Р. Леси-кар утверждает: "Культурные различия являются основным источником проблем, когда люди разных культур пытаются общаться. К сожалению, люди считают свою культуру нормой, а другие культуры неправильными, странными» [Lesikar 1991: 546].

Информация о работе Когнитивное взаимодействие в деловом общении