Когнитивное взаимодействие в деловом общении

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Июня 2012 в 16:35, диссертация

Краткое описание

С расширением сфер диалога культур происходит постепенное закономерное интегрирование когнитивных структур в процессе обмена информацией, в том числе в процессе обмена стереотипизированными структурами, отражающими специфику познавательных процессов этносов. Следовательно, изучение стереотипизированных языковых структур продиктовано как развитием межкультурных связей, так и необходимостью выявления внутренних факторов языкового развития. Выявление особенностей стереотипизированных языковых структур, отражающих специфические когни-ции, способов их присвоения инокультурой важно как в теоретическом, так и в практическом планах.

Содержание

Глава 1. Деловая письменность как когнитивная деятельность.... 9

1.1 .Теоретические основания моделирования жанра деловой

письменности как когнитивной сущности 9

1.2.Установление параметров когнитивного моделирования жанра.
Характеристика жанров коммерческой корреспонденции как
когнитивных сущностей 44

1.3.Этнокультурное содержание как детерминанта когнитивного

моделирования 62

Глава 2. Когнитивная типология коммерческих писем 70

2.1. Стандартные формы фиксации этикетных норм в англоязычных

и русских деловых письмах 70

2.2. Когнитивно-стилевая специфика коммерческих писем 76


Письмо-запрос 76


Письмо-коммерческое предложение 93


Письмо-отказ 107


Сопроводительное письмо 115


Письмо-жалоба 122


Письмо-извинение 139

Заключение 153

Список литературы 160

Приложение 176

Вложенные файлы: 1 файл

диссертация.docx

— 87.29 Кб (Скачать файл)

 

мую в готовой форме  фразу, своеобразную разговорную формулу. Клише рассматривается как шаблонно применяемая фраза, типически повторяющаяся  конструкция, употребляемая в высокочастотных  ситуациях общения в целом  и делового общения в частности.

 

Клишированные словосочетания, как правило, достаточно определенно  отражают речевую ситуацию. Получателю информации несложно представить себе, о чем идет речь, в зависимости  от того, какие формулы речи употребляются  говорящим: формулы приветствия, просьбы, вежливого отказа, приглашения, выражения  благодарности и т.п.

 

Мы вполне солидарны с  В.Н. Крупновым, который считает, что  в современном языкознании роль клише и их особенности мало изучены. «Недостаточный анализ роли клише объясняется, по нашему мнению, сравнительно слабой изученностью психологии современной  коммуникации. Между тем в настоящее  время фразы-клише в общем арсенале языковых средств занимают особо  важное, если не главенствующее место» [Крупнов 1976: 72] (курсив мой. - М.И.). По мнению многих лингвистов, это объясняется стремлением к экономии языковых средств. Мы хотели бы добавить, что стремление к экономии языковых средств является следствием такого свойства мозга, как минимизация территории мозга, которое выделила Н.П. Бехтерева, изучая нейрофизические системы обеспечения работы мозга. Деятельность стереотипного порядка формирует в долговременной памяти человека соответствующую матрицу, позволяющую вернуться к ней впоследствии [Бехтерева 1988: 60]. То есть с установлением стабильных связей между компонентами стереотипной деятельности значительно сокращается количество звеньев мозга, которые обеспечивают эту деятельность. В результате высвобождаются нервные клетки, которые начинают обеспечивать другую, нестереотипную деятельность. Это означает, что деятельность становится операциональной.

 

Подобный процесс отмечает А.А. Ухтомский в своем учении о доминанте. Как только доминантный  очаг сформирован, связи между доминантой и комплексом раздражителей стабилизируется, эта доминанта стабилизируется, а впоследствии может быть восстановлена  при наличии хотя бы одного раздражителя из комплекса [Ухтомский 1966]. Таким образом, можно говорить о наличии психофизиологической базы, способствующей образованию стабильных связей, которые в результате частотной  актуализации становятся операциональными. Следовательно, образуются познавательные модели, фиксированные стабильными  языковыми знаками, на использование  и распознавание которых в  коммуникативных актах затрачивается  минимальное количество усилий. Это  вполне соответствует задачам официально-делового общения.

 

Поэтому исследователи подчеркивает характерность клише для текстов  делового общения и даже говорят  о сплошной клишированности: «клишированность на лексико-фразеологическом уровне дополняется  построением текста в соответствии со строгими нормами, а также использованием традиционных фраз-связок» [Дорошенко 1995: 8].

 

Стремление к стандартизации проявляется в использовании  клишированных словосочетаний и  предложений, терминов, принятых аббревиатур  и т.д. Причем каждый вид официального письма имеет свои устойчивые словосочетания, характеризующие то содержание, которое  представлено в данном письме. Так, языковым клише письма-просьбы, например, является выражение: «Просим ...» (в английском языке "we kindly ask you ... " или "would you be so kind ... "); языковым клише сопроводительного  письма -выражение: «Высылаем (направляем, посылаем) ...» (в английском языке "please, find enclosed ..."); языковым клише письма-подтверждения - выражение: «Подтверждаем ...» (в английском языке "we kindly confirm ... "). Использование  таких готовых словесных формул и конструкций позволяет говорящему (пишущему) быстро актуализировать  соответствующее им ти-

 

пичное содержание, характеризующее  стандартную ситуацию. По языковым клише, представляющим типичное ментальное содержание, можно определить цель использования письма и приемы работы с ним. То есть в большинстве случаев  можно говорить о дескрипторном  образе письма, представляемом теми или  иными клишированными языковыми  структурами (формулами), употребляемыми в соответствии с заданной коммуникативной ситуацией и имеющимися стандартными (стабильными) познавательными схемами. А это существенно повышает скорость идентификации содержания документов, облегчает их восприятие (по данным инженерной психологии, стандартизированный текст воспринимается в 8-10 раз быстрее, чем текст нестандартизированный).

 

Стремление к стандартизации и унификации выражается в использовании  синтаксических клише, представляющих собой не только части предложений, но и целые предложения, которые  могут быть дополнены конкретизирующими  данными. Так, предложение «Оплата  должна быть произведена (до ...декабря 20..года)» может быть дополнено, например, следующим образом «Оплата должна быть произведена в сроки, оговоренные  в Договоре» и т.п. Английская клишированная фраза "We thank you for your letter of 5 April, in which you ...." нуждается лишь в изменении даты либо замены слова letter на enquiry или telex в зависимости  от ситуации.

 

Устойчивое соотношение  ментального содержания и языковых единиц закономерно приводит к стандартизации композиции, что позволяет, например, печатать готовые формы, бланки, типовые  договоры, где основной текст заготовлен заранее и необходимо лишь внесение некоторых дополнительных данных. Поэтому  некоторые исследователи считают, «что текстам официально-делового стиля  присущ языковой формализм, поскольку  в данном случае речь идет о чисто  внешних формальных предписаниях графического порядка или касающихся употребления определенных языковых клише и штампов» [Казанцев 2001: 21]. Однако очевидно, что  и стандартность

 

официально-деловых документов, и их языковая клишированность - следствие  фиксации в текстах однородной стабильной информации. Поэтому исследование стандартизованных  и клишированных текстов позволяет  моделировать содержание, репрезентированное языковыми формулами, и делать выводы о когнитивной специфике официально-деловых  текстов.

 

Важным компонентом русских  официально-деловых текстов до недавнего  времени являлась их принципиальная императивность, требующая также  специфических средств фиксации. Как правило, основной логический тезис  в официально-деловом тексте, в  отличие от текстов других функциональных стилей, не доказывается, а утверждается как данность, требующая для ее выполнения строго определенной программы  действий, излагаемой в последующем  тексте. Таким образом, императивность требует определенного обозначения  логических связей в официально-деловом  стиле, а потому и лингвистические  средства логической связности здесь  отчетливо стандарти-зированны [Матвеева 1999: 66-67].

 

Заданность познавательных схем в официально-деловых текстах, не допускающая возможности их разного  толкования, поддерживается употреблением  профессиональной терминологии собственно делового языка (например, НДС, гарантийные  обязательства, недополучение товара или английские FOB, VAT, cash on delivery) и использованием отраслевой терминологии: юридической, военной, финансовой и т.д.

 

Деловому письменному  стилю свойственна высокая степень  повторяемости одной и той  же стилистически нейтральной лексики, вызванной необходимостью передачи строго определенного содержания, что  ведет за собой ограничение синонимических замен, которые могли бы привести хотя бы к частичному изменению смысла текста.

 

Стремление к однозначности  и точности проявляется в насыщенности предложений делового стиля распространенными  и нераспространенными второстепенными  членами. Характерно активное использование  причастных

 

и деепричастных оборотов, а также параллельных синтаксических конструкций, чаще всего являющихся придаточными предложениями.

 

Высокая частотность условных предложений и инфинитивных конструкций  в деловой корреспонденции, по мнению исследователей, связана с их скрытой  или явной императивностью. Использование  же в русском деловом языке  столь характерных для английского  страдательных конструкций, а также  конструкций с отглагольными  существительными вызвано неличностным характером информации, ее официальностью.

 

Таким образом, общими характерными содержательными чертами текстов  англоязычных и русских коммерческих писем являются

 

достоверность и точность содержания,

 

лаконичность используемых языковых средств,

 

нейтральность тона изложения,

 

отсутствие личностного  отношения к информации (официальность). В некоторых работах, посвященных  исследованию английских деловых

 

писем, авторы рассматривают  стратегии вежливости [Карпова 2002; Герасименко 2001], имплицитность в деловом дискурсе [Сыщиков 2000], речевое поведение коммуникантов [Чигридова 1999], способы актуализации позиции адресанта и приемы воздействия  на адресата [Омоле 2000] и многие другие проблемы. Сходные явления в русских  деловых письмах, насколько нам  известно, подробно не исследовались, хотя о необходимости их изучения говорилось не однажды.

 

Рассматривая деловое  письмо как разновидность интеллективного  стиля (стиля сообщения) и изучая синтгаматическое строение текста английского  делового письма, Н.Н. Разговорова, исследуя характер представления содержания в деловом стиле, делает вывод  о том, что в деловом коммерческом письме явно обозначились языковые «слои», определяющие его своеобразие, а  именно: собственно коммерческий, технический, рекламный. Во всех слоях выявляется ядро лексики, вокруг которого формируются  тер-

 

мины, клише и иностилевые  включения, образующие стилевое своеобразие  коммерческой корреспонденции. Характерным  является значительное количество лексических  словосочетаний с одной общей  основой, а также чрезвычайно  высокая степень обратимости  лексических и синтаксических словосочетаний, отражающая тенденцию к более  сжатой или подчеркнуто конкретной манере изложения. Характер атрибутивной и глагольной синтагматики в целом  также подчинен цели передачи интеллективной информации. Отсутствуют многоэлементные  словосочетания (число элементов  в атрибутивных комплексах не превышает  трех), что, вероятно, связано с числом Ингве-Миллера, многочисленны предложные синтагматические образования [Разговорова 1983].

 

В официально-деловом стиле  как стиле интеллективном, по мнению О.И. Омоле, выработались определенные приемы воздействия, к которым относят  подчеркнуто вежливое или особенное  отношение к адресату или его  просьбе {personal attention, immediate consideration) или  преувеличение оценки признаков  той услуги, товара, цены, которые  ему предлагаются {global market, special price, lowest price) [Омоле 2000: 121]. Такие приемы, по нашему мнению, своеобразная реализация императивности: в неимперативной форме  адресат «нацеливается» на проявление нужной адресанту реакции.

 

Исследования показывают, что все вербальные репрезентанты  в грамотно построенном деловом  тексте должны выполнять доминантную  функцию его - сообщение в определенном дискурсивном поле, связанном с императивностью  сообщения, его официальностью и  нейтральностью. Деловое письмо (или, по крайней мере, некоторые его  типы) отличается от других видов деловых  текстов уже тем, что языковые средства выходят за рамки собственно передачи информации. Языковое средство может выражать отношение автора к общему содержанию письма, выполнять  функцию воздействия на адресата как эксплицитно, так и имплицитно.

 

Примером имплицитного воздействия  на адресата можно считать так  называемое "you-attitude", т.е. своеобразное представление всей сделки с точки  зрения адресата. Впервые это явление  для американских деловых писем  отмечалось Р. Шуртером и Д. Ленардом [Shurter, Leonard 1984]. В деловых письмах  прослеживается стремление адресанта  сделать адресата равноправным субъектом  действия. Сравним традиционные формы  начала письма типа We are pleased to inform you ... или We have pleasure in advising you that ... с такой  формой как You will be interested to know that .... Очевидно, что, несмотря на положительную окрашенность выражений to have pleasure in, to be pleased, эти формы  значительно уступают в вежливости и выразительности той форме  обращения с "you", которая соотносится  с адресатом, а цель автора - заинтересовать адресата в установлении и развитии деловых отношений, получить заказ, ускорить получение ответа на деловое  предложение и т.д., то есть реализовать  заложенный в когнитивной схеме  императив. Поэтому в части деловых  писем более актуальны формы  с "you".

 

Деловое письмо - это средство воздействия на адресата, прогнозирующее результат этого воздействия. Деловое  письмо как часть сферы деловой  коммуникации выполняет определенную коммуникативно-прагматическую функцию, под которой мы понимаем типичную конвенциональную речевую реализацию прагматической цели автора, обусловленную  нормами социально-функциональной сферы. Прагматическая цель автора —  это представление о том общем  результате, который должен быть достигнут  в процессе общения вообще и в  результате воздействия делового письма на адресата в частности. В этом смысле деловое письмо реализует общую  психическую закономерность, «сознательное  целеполагание - ментальный процесс, характеризующийся  формированием идеального образа предстоящей  деятельности на основе знания потребностей коммуникантов и свойств обстановки, с учетом прошлого опыта» [Борисова 1999: 83].

 

Общей прагматической целью  автора является воздействие на адресата, а языковые средства, реализующие  эту цель, формируют ту или иную коммуникативно-прагматическую функцию  письма, которая и позволяет адресату интерпретировать деловое письмо - просьбу, требование, жалобу, извинение  и т.п.

 

Определенное значение для  формирования научной базы нашего исследования представляют некоторые вопросы  прагмалингвистики, которая является дисциплиной, включающей комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом  и адресатом, их взаимодействием  в коммуникации, а также ситуацией  общения [ЛЭС: 390]).

 

Прагмалингвистика не представляет собой единого учения - это взаимодействие различных теорий: теории речевых  актов, теории импликатур, неориторики, теории референции и т.п.

Информация о работе Когнитивное взаимодействие в деловом общении