Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Июня 2012 в 16:35, диссертация
С расширением сфер диалога культур происходит постепенное закономерное интегрирование когнитивных структур в процессе обмена информацией, в том числе в процессе обмена стереотипизированными структурами, отражающими специфику познавательных процессов этносов. Следовательно, изучение стереотипизированных языковых структур продиктовано как развитием межкультурных связей, так и необходимостью выявления внутренних факторов языкового развития. Выявление особенностей стереотипизированных языковых структур, отражающих специфические когни-ции, способов их присвоения инокультурой важно как в теоретическом, так и в практическом планах.
Глава 1. Деловая письменность как когнитивная деятельность.... 9
1.1 .Теоретические основания моделирования жанра деловой
письменности как когнитивной сущности 9
1.2.Установление параметров когнитивного моделирования жанра.
Характеристика жанров коммерческой корреспонденции как
когнитивных сущностей 44
1.3.Этнокультурное содержание как детерминанта когнитивного
моделирования 62
Глава 2. Когнитивная типология коммерческих писем 70
2.1. Стандартные формы фиксации этикетных норм в англоязычных
и русских деловых письмах 70
2.2. Когнитивно-стилевая специфика коммерческих писем 76
Письмо-запрос 76
Письмо-коммерческое предложение 93
Письмо-отказ 107
Сопроводительное письмо 115
Письмо-жалоба 122
Письмо-извинение 139
Заключение 153
Список литературы 160
Приложение 176
мую в готовой форме
фразу, своеобразную разговорную формулу.
Клише рассматривается как
Клишированные словосочетания, как правило, достаточно определенно отражают речевую ситуацию. Получателю информации несложно представить себе, о чем идет речь, в зависимости от того, какие формулы речи употребляются говорящим: формулы приветствия, просьбы, вежливого отказа, приглашения, выражения благодарности и т.п.
Мы вполне солидарны с
В.Н. Крупновым, который считает, что
в современном языкознании роль
клише и их особенности мало изучены.
«Недостаточный анализ роли клише объясняется,
по нашему мнению, сравнительно слабой
изученностью психологии современной
коммуникации. Между тем в настоящее
время фразы-клише в общем
Подобный процесс отмечает
А.А. Ухтомский в своем учении
о доминанте. Как только доминантный
очаг сформирован, связи между доминантой
и комплексом раздражителей стабилизируется,
эта доминанта стабилизируется,
а впоследствии может быть восстановлена
при наличии хотя бы одного раздражителя
из комплекса [Ухтомский 1966]. Таким образом,
можно говорить о наличии психофизиологической
базы, способствующей образованию стабильных
связей, которые в результате частотной
актуализации становятся операциональными.
Следовательно, образуются познавательные
модели, фиксированные стабильными
языковыми знаками, на использование
и распознавание которых в
коммуникативных актах
Поэтому исследователи подчеркивает
характерность клише для
Стремление к стандартизации
проявляется в использовании
клишированных словосочетаний и
предложений, терминов, принятых аббревиатур
и т.д. Причем каждый вид официального
письма имеет свои устойчивые словосочетания,
характеризующие то содержание, которое
представлено в данном письме. Так,
языковым клише письма-просьбы, например,
является выражение: «Просим ...» (в английском
языке "we kindly ask you ... " или "would you
be so kind ... "); языковым клише сопроводительного
письма -выражение: «Высылаем (направляем,
посылаем) ...» (в английском языке "please,
find enclosed ..."); языковым клише письма-подтверждения
- выражение: «Подтверждаем ...» (в английском
языке "we kindly confirm ... "). Использование
таких готовых словесных формул
и конструкций позволяет
пичное содержание, характеризующее стандартную ситуацию. По языковым клише, представляющим типичное ментальное содержание, можно определить цель использования письма и приемы работы с ним. То есть в большинстве случаев можно говорить о дескрипторном образе письма, представляемом теми или иными клишированными языковыми структурами (формулами), употребляемыми в соответствии с заданной коммуникативной ситуацией и имеющимися стандартными (стабильными) познавательными схемами. А это существенно повышает скорость идентификации содержания документов, облегчает их восприятие (по данным инженерной психологии, стандартизированный текст воспринимается в 8-10 раз быстрее, чем текст нестандартизированный).
Стремление к стандартизации
и унификации выражается в использовании
синтаксических клише, представляющих
собой не только части предложений,
но и целые предложения, которые
могут быть дополнены конкретизирующими
данными. Так, предложение «Оплата
должна быть произведена (до ...декабря
20..года)» может быть дополнено, например,
следующим образом «Оплата
Устойчивое соотношение
ментального содержания и языковых
единиц закономерно приводит к стандартизации
композиции, что позволяет, например,
печатать готовые формы, бланки, типовые
договоры, где основной текст заготовлен
заранее и необходимо лишь внесение
некоторых дополнительных данных. Поэтому
некоторые исследователи
официально-деловых документов,
и их языковая клишированность - следствие
фиксации в текстах однородной стабильной
информации. Поэтому исследование стандартизованных
и клишированных текстов
Важным компонентом русских
официально-деловых текстов до недавнего
времени являлась их принципиальная
императивность, требующая также
специфических средств
Заданность познавательных схем в официально-деловых текстах, не допускающая возможности их разного толкования, поддерживается употреблением профессиональной терминологии собственно делового языка (например, НДС, гарантийные обязательства, недополучение товара или английские FOB, VAT, cash on delivery) и использованием отраслевой терминологии: юридической, военной, финансовой и т.д.
Деловому письменному
стилю свойственна высокая
Стремление к однозначности
и точности проявляется в насыщенности
предложений делового стиля распространенными
и нераспространенными
и деепричастных оборотов, а также параллельных синтаксических конструкций, чаще всего являющихся придаточными предложениями.
Высокая частотность условных
предложений и инфинитивных конструкций
в деловой корреспонденции, по мнению
исследователей, связана с их скрытой
или явной императивностью. Использование
же в русском деловом языке
столь характерных для
Таким образом, общими характерными
содержательными чертами
достоверность и точность содержания,
лаконичность используемых языковых средств,
нейтральность тона изложения,
отсутствие личностного отношения к информации (официальность). В некоторых работах, посвященных исследованию английских деловых
писем, авторы рассматривают
стратегии вежливости [Карпова 2002; Герасименко
2001], имплицитность в деловом
Рассматривая деловое
письмо как разновидность
мины, клише и иностилевые включения, образующие стилевое своеобразие коммерческой корреспонденции. Характерным является значительное количество лексических словосочетаний с одной общей основой, а также чрезвычайно высокая степень обратимости лексических и синтаксических словосочетаний, отражающая тенденцию к более сжатой или подчеркнуто конкретной манере изложения. Характер атрибутивной и глагольной синтагматики в целом также подчинен цели передачи интеллективной информации. Отсутствуют многоэлементные словосочетания (число элементов в атрибутивных комплексах не превышает трех), что, вероятно, связано с числом Ингве-Миллера, многочисленны предложные синтагматические образования [Разговорова 1983].
В официально-деловом стиле как стиле интеллективном, по мнению О.И. Омоле, выработались определенные приемы воздействия, к которым относят подчеркнуто вежливое или особенное отношение к адресату или его просьбе {personal attention, immediate consideration) или преувеличение оценки признаков той услуги, товара, цены, которые ему предлагаются {global market, special price, lowest price) [Омоле 2000: 121]. Такие приемы, по нашему мнению, своеобразная реализация императивности: в неимперативной форме адресат «нацеливается» на проявление нужной адресанту реакции.
Исследования показывают, что все вербальные репрезентанты в грамотно построенном деловом тексте должны выполнять доминантную функцию его - сообщение в определенном дискурсивном поле, связанном с императивностью сообщения, его официальностью и нейтральностью. Деловое письмо (или, по крайней мере, некоторые его типы) отличается от других видов деловых текстов уже тем, что языковые средства выходят за рамки собственно передачи информации. Языковое средство может выражать отношение автора к общему содержанию письма, выполнять функцию воздействия на адресата как эксплицитно, так и имплицитно.
Примером имплицитного воздействия на адресата можно считать так называемое "you-attitude", т.е. своеобразное представление всей сделки с точки зрения адресата. Впервые это явление для американских деловых писем отмечалось Р. Шуртером и Д. Ленардом [Shurter, Leonard 1984]. В деловых письмах прослеживается стремление адресанта сделать адресата равноправным субъектом действия. Сравним традиционные формы начала письма типа We are pleased to inform you ... или We have pleasure in advising you that ... с такой формой как You will be interested to know that .... Очевидно, что, несмотря на положительную окрашенность выражений to have pleasure in, to be pleased, эти формы значительно уступают в вежливости и выразительности той форме обращения с "you", которая соотносится с адресатом, а цель автора - заинтересовать адресата в установлении и развитии деловых отношений, получить заказ, ускорить получение ответа на деловое предложение и т.д., то есть реализовать заложенный в когнитивной схеме императив. Поэтому в части деловых писем более актуальны формы с "you".
Деловое письмо - это средство
воздействия на адресата, прогнозирующее
результат этого воздействия. Деловое
письмо как часть сферы деловой
коммуникации выполняет определенную
коммуникативно-прагматическую функцию,
под которой мы понимаем типичную
конвенциональную речевую реализацию
прагматической цели автора, обусловленную
нормами социально-
Общей прагматической целью автора является воздействие на адресата, а языковые средства, реализующие эту цель, формируют ту или иную коммуникативно-прагматическую функцию письма, которая и позволяет адресату интерпретировать деловое письмо - просьбу, требование, жалобу, извинение и т.п.
Определенное значение для
формирования научной базы нашего исследования
представляют некоторые вопросы
прагмалингвистики, которая является
дисциплиной, включающей комплекс вопросов,
связанных с говорящим
Прагмалингвистика не представляет собой единого учения - это взаимодействие различных теорий: теории речевых актов, теории импликатур, неориторики, теории референции и т.п.
Информация о работе Когнитивное взаимодействие в деловом общении