Шпаргалка по "Литературе"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2013 в 16:22, шпаргалка

Краткое описание

Работа содержит ответы на вопросы по дисциплине "Литература".

Вложенные файлы: 1 файл

Literaturovedenie.docx

— 470.51 Кб (Скачать файл)
  • Развёрнутая метафора — это метафора, последовательно осуществляемая на протяжении большого фрагмента сообщения или всего сообщения в целом. Модель: «Книжный голод не проходит: продукты с книжного рынка всё чаще оказываются несвежими — их приходится выбрасывать, даже не попробовав».
  • Реализованная метафора предполагает оперирование метафорическим выражением без учёта его фигурального характера, то есть так, как если бы метафора имела прямое значение. Результат реализации метафоры часто бывает комическим. Модель: «Я вышел из себя и вошёл в автобус».

Примеры метафоры:

 
Не жаль мне лет, растраченных напрасно,  
Не жаль души сиреневую цветь.  
В саду горит костер рябины красной,  
Но никого не может он согреть.

(С.Есенин. "Не жалею, не зову, не плачу")


  •  
    "(...) Исчезал сонный небосвод, опять одевало весь морозный мир синим шелком неба, продырявленного черным и губительным хоботом орудия".

    (М.Булгаков. "Белая гвардия")


    Аллегория

    Аллегория — выражение отвлеченного, абстрактного содержания мысли (понятия, суждения) посредством конкретного (образа), например, изображение смерти в виде скелета с косой, правосудия в образе женщины с завязанными глазами и с весами в одной руке и мечом в другой. Тем самым, в аллегории конкретный образ получает абстрактное значение, обобщается, сквозь образ созерцается понятие.

    В аллегории чаще всего используются отвлеченные понятия (добродетель, совесть, истина), типичные явления, характеры, мифологические персонажи - носители определенного, закрепленного за ними аллегорического  содержания (Минерва - богиня мудрости), аллегория может выступать и как целый ряд образов, связанных единым сюжетом. В то же время для нее характерно однозначное иносказание и прямая оценочность, закрепленная культурной традицией: смысл ее может быть истолкован достаточно прямолинейно в этических категориях "добра" и "зла". Аллегория близка к символу, а в определенных случаях совпадает с ним. Однако символ более многозначен, содержателен и органично связан со структурой чаще всего простого образа. Нередко в процессе культурно-исторического развития аллегория утрачивала свое первоначальное значение и нуждалась в ином истолковании, создавая новые смысловые и художественные оттенки (притча о сеятеле в "Евангелии").

    В истории философии первые попытки  вычленить аллегорию предпринимаются в эпоху эллинизма и связаны со стремлением истолковать древние тексты (например, "Илиаду" и "Одиссею" Гомера) как следующие друг за другом аллегории. При этом содержание не отделялось от формы высказывания, и аллегория смешивалась с символом. Наиболее широко она используется в средние века как иносказательное выражение всех ценностей бытия; в эпоху Возрождения аллегория распространена в таких направлениях искусства, как маньеризм, барокко, классицизм.

    Аллегория чужда рационалистической философской традиции 19-20 вв. Однако аллегорическая образность характерна для творчества П.Б. Шелли, М.Е. Салтыкова-Щедрина, П. Верхарна, Г. Ибсена, А. Франса. И до сих пор аллегория традиционно используется в различных литературных жанрах, в том числе и философского характера (например, "Чума" Камю).

    Прекрасен царскосельский сад,  
    Где ЛЬВА сразив, почил ОРЕЛ России мощной (лев - Швеция)  
    На лоне мира и отрад.  
    (А. Пушкин)

    Метонимия (от греч. metonoma'dzo – переименовывать) – вид тропа, переносное значение слова, основанное на замене прямого названия предмета другим по смежности. 
     
    Метонимия – весьма часто встречающийся приём художественной речи. Суть его заключается в том, что называется не всё явление или предмет в целом, а какой-либо признак (важный, разумеется).

    Так иногда мы говорим: "очаг", "кров", подразумевая под этим "дом". "Я не пущу его на порог" (подразумевается – в дом). "Отряд  в триста сабель" – подразумевается  – триста кавалеристов с саблями; "деревня в десять дворов" –  имеется в виду всё жильё, а  не одни дворы, конечно.

    Перо его местию дышит. 
                               А.К.Толстой

    Сюда по новым им волнам 
    Все флаги в гости будут к нам. 
                                    А.С.Пушкин


    Владимир Маяковский, описывая в поэме "Хорошо" штурм Зимнего  дворца, говорит очень сжато: "А в двери – бушлаты, шинели, тулупы", подразумевая революционных матросов, солдат, крестьян.

    Часто имя какого-нибудь автора заменяет название его сочинений.

    Читал охотно Апулея, 
    А Цицерона не читал. 
                        А.С.Пушкин


     

    Порою названием города заменяется название страны. Обращаясь в 1835 году в стихотворении "Клеветникам России" к зарубежным недругам славянства, Пушкин говорит:

    Для вас безмолвны Кремль и Прага; 
    Бессмысленно прельщает вас 
    Борьбы отчаянной отвага – 
    И ненавидите вы нас...


     

    Поэт Н.Асеев вспоминает о героической борьбе сибирских партизан в годы гражданской войны:

    Заячьи шапки 
    Разбили Колчака.


    Метонимия, как вы видите, основана на замене одного понятия  другим, родственным ему.

     

    Синекдоха

    СИНЕКДОХА [греч.] — вид тропа, употребление слова в переносном значении, а именно — замена слова, обозначающего известный предмет или группу предметов, словом, обозначающим часть названного предмета или единичный предмет


    Прим.: "родной кров" или "родной очаг" вместо "родной дом", "парус" вместо "лодка", "волна" или "волны" вместо "море"

    От метафоры синекдоха отличается тем, что замещает слова на основании постоянного и реального соотношения, а не на основании сходства более или менее произвольно сближаемых явлений. Ближе синекдоха к метонимии, которая тоже строится на постоянных отношениях между замещаемыми явлениями, но несколько иного порядка (отношение орудия и действия, автора и произведения и некоторые др.); сходство последних двух тропов настолько велико, что одно и то же выражение в зависимости от интерпретации может быть отнесено и к синекдохе, и к метонимиям. Так, пушкинское

    "Все флаги в гости будут к нам"

    иногда толкуется  как С. ("флаг" вместо "корабль"), иногда — как метонимия ("флаг" вместо "нация").

    Причина этого  смешения двух тропов заключается в  том, что оба они построены  на одном — на обозначении предмета по его наиболее ярким различительным признакам. Поэтому-то наряду с С. как выразительным средством художественного стиля можно говорить о С. языка, уже не осознаваемых часто говорящими; таковы напр. слова "царь", "король", представляющие С. от имен собственных особенно прославившихся автократов древности и средневековья — Юлия Цезаря и Карла Великого; здесь в языке осуществлена по существу та же С., что и в художественных синекдохах Ломоносова

    "...может  собственных Платонов 
    и быстрых разумов Невтонов 
    российская земля рождать..."

    и Пушкина:

    "...мы  все глядим в Наполеоны".

    В грамматической системе русского языка своеобразной С. является употребление названия единичного предмета для обозначения всего  вида этих предметов. Ср.

    "...и слышно  было до рассвета, 
    как ликовал француз..." (Лермонтов).

    ГИПЕРБОЛА (от греч. - преувеличение) — художественный прием, основанный на чрезмерном преувеличении определенных свойств изображаемого предмета или явления. При помощи гиперболы автор усиливает нужное впечатление, подчеркивает то, что он прославляет, а что высмеивает. Этот прием нередко встречается уже в фольклорных произведениях, в частности в русских былинах.

    В отечественной литературе к гиперболе охотно прибегали  А. Погорельский, О.М. Сомов, Н.В. Гоголь, М.Е. Салтыков-Щедрин. Гиперболизированы  многие характеры персонажей Ф.М. Достоевского. Напротив, Л.Н. Толстой и поздний А.П. Чехов считали любое преувеличение ложью и старательно избегали его, хотя гиперболизация вовсе необязательно выходит за рамки правдоподобия. Но есть и преувеличения, изначально рассчитанные на нарушение меры, что особенно ярко демонстрируют произведения В.В. Маяковского.

    У Гоголя встречаем "шаровары шириной в Черное море" - это "Как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем".

    Литота — это образное выражение, стилистическая фигура, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления. Литота в этом смысле противоположна гиперболе, поэтому по-другому её называют обратной гиперболой. В литоте на основании какого-либо общего признака сопоставляются два разнородных явления, но этот признак представлен в явлении-средстве сопоставления в значительно меньшей степени, нежели в явлении-объекте сопоставления.

    В комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» Молчалин говорит:

    Ваш шпиц — прелестный шпиц, не более напёрстка! 
    Я гладил всё его; как шёлковая шёрстка!

    Ирония – это троп, состоящий в употреблении слова или выражения в смысле обратном буквальному с целью насмешки.

    Отколе, умная, бредешь ты, голова! (Крылов) (в  обращении к ослу).

    В романе “Отцы и дети” Тургенев прибегает и к ироническому описанию и оценке событий. Иронично рассказывает нам автор о Павле Петровиче  Кирсанове, герое, некогда известном  в высшем столичном обществе. И  теперь, оставшись жить в деревне  с братом, он не забывает следить  за своей внешностью: он всегда безупречен и элегантен. Но элегантные лаковые  полусапожки, до белизны накрахмаленная сорочка, надушенные одеколоном усы, наманикюренные руки - все это выглядит по крайней мере нелепо в деревне, вдали от столичного шума.

    Перифраз, или  Перифраза [греч. perifrasis] – синтактико-семантическая фигура, состоящая в замене однословного наименования предмета или действия описательным многословным выражением. Различают несколько типов перифраза:

    I. Как фигура грамматическая: 
             
           а) свойство предмета берется как управляющее слово, название же предмета берется как слово управляемое: «Поэт бывало тешил ханов стихов гремучим жемчугом» (перифраз слова «стихами»); 
           б) глагол заменяется существительным, образованным от той же основы с другим (вспомогательным) глаголом: «совершается обмен» вместо «обменивается». 
             
    II. Как фигура стилистическая:       

    в) название предмета заменяется описательным выражением, являющимся развернутым тропом (метафорой, метонимией и т. п.): «пришли мне, выражаясь  языком Делиля, витую сталь, пронзающую засмоленную главу бутылки, т. е. штопор» (письмо Пушкина к брату).

    Вместо того чтобы сказать, что Онегин поселился в комнате  дяди, А. С. Пушкин пишет:

    Он в том покое поселился,  
    Где деревенский старожил  
    Лет сорок с ключницей бранился,  
    В окно смотрел и мух давил.

    («Евгений Онегин».)

    Эвфемизм - (греч. eu - хорошо; phemi - говорю) - вид тропа, частный случай перифраза: слово или выражение, заменяющее собой (и таким образом смягчающее) резкое, грубое или интимное высказывание, например: "не фантазируйте" вместо "не врите", "она в интересном положении" вместо "она беременна" и т. п.

    Характернейший пример эвфемизма встречается у Н.С. Лескова: «К тому же и обращение у Домны Платоновны было тонкое. Ни за что, бывало, она в гостиной не скажет, как другие, что "была, дескать, я во всенародной бане", а выразится, что "имела я, сударь, счастие вчера быть в бестелесном маскараде"; о беременной женщине ни за что не брякнет, как другие, что она, дескать, беременна, а скажет: "Она в своем марьяжном интересе", и тому подобное».

     

                         16. Синтаксис и интонация как средства худ. литературы

    Важным языковым средством  художественной литературы является синтаксическая выразительность. На изучение синтаксического  строя речи в школе обыкновенно  не обращают внимания, и напрасно, поскольку  это одно из самых специфических  литературных и выразительных художественных средств.

    Почему же так важен  для художественного произведения его поэтический синтаксис, вплоть до длины фразы и расположения слов в ней? Дело в том, что первоначально  искусство слова существовало не в печатном тексте, а в форме  устного рассказа, повествования, песни  и т.д. Литература очень хорошо помнит о своем происхождении из звучащего  слова и никогда не порывает с  ним.

    В отличие от других видов  письменной речи (научной, деловой и  т.п.), литературная речь есть речь потенциально звучащая. Поэтому художественный текст нельзя просто пробегать глазами, фиксируя смысл; его надо хотя бы мысленно слышать – без этого теряется очень многое: может утрачиваться какая-то сторона смысла (чаще всего в таких случаях ускользает эмоциональная тональность), обедняется представление о художественном своеобразии, да и удовольствие от чтения многих художественных произведений при чтении только глазами во многом уменьшается, а то и вовсе пропадает. Вот поэтому в художественном произведении так важен синтаксис: в нем воплощаются, опредмечиваются живые интонации звучащего слова. Недаром многие писатели стремились к музыкальности своей фразы, а Чехов писал, что запятые служат «нотами при чтении».

    Информация о работе Шпаргалка по "Литературе"