19 Марта 2013, курсовая работа
Цель работы - дать общую характеристику аббревиатурам и сокращениям и определить основные способы и особенности их перевода.
Нашей задачей является: сделать аналитический обзор лингвистической литературы по данной теме; проанализировать существующие классификации аббревиатур и сокращений.
30 Января 2013, курсовая работа
Данная работа посвящена особенностям перевода устной речи с английского языка на русский на материале кино- и видеопродукции.
В настоящее время кино- и видеопродукция приобретают все большую популярность среди людей всех возрастов. Киноиндустрия занимает существенное место в комплексе социальных коммуникаций не только индустриально развитых, но и развивающихся стран. Пользуясь современными техническими достижениями, мы можем смотреть фильмы разных режиссеров, разных стран и на разных языках, как с переводом, так и без него.
30 Мая 2014, дипломная работа
Данная работа посвящена особенностям перевода устной речи с английского языка на русский на материале кино- и видеопродукции.
В настоящее время кино- и видеопродукция приобретают все большую популярность среди людей всех возрастов. Киноиндустрия занимает существенное место в комплексе социальных коммуникаций не только индустриально развитых, но и развивающихся стран. Пользуясь современными техническими достижениями, мы можем смотреть фильмы разных режиссеров, разных стран и на разных языках, как с переводом, так и без него.
17 Декабря 2013, курсовая работа
Перевод — одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово перевод многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса это текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого. Уместно также заметить, что в языкознании существует более широкое, чем перевод понятие двуязычной коммуникации.
11 Марта 2014, реферат
Цель работы – оценить важность перевода в современном мире.
В соответствии с поставленной целью, задачи курсовой работы:
1) дать определение понятию «перевод»
2) выявить сущность перевода
3) определить проблемы перевода
18 Февраля 2013, курсовая работа
Само слово «перевод» имеет несколько значений — вид человеческой деятельности, процесс перехода от исходного языка к языку перевода, полученный в результате этого текст и, наконец, осмысление закономерностей переводческого процесса. Перевод представляет собой сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук.
26 Ноября 2013, курсовая работа
Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы определить характерные особенности неологизмов, узнать способы образования неологизмов, составить представление о переводе неологизмов с английского языка на русский.
Цель исследования определила следующие задачи: проанализировать понятие «неологизм», рассмотреть способы образования неологизмов в современном английском языке, их виды, а также пути перевода, или скорее передачи неологизмов, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.
24 Мая 2012, курсовая работа
Целью работы является исследование многозначности поэтического текста.
Для достижения цели данной работы были поставлены следующие задачи:
Рассмотреть понятие поэтического текста и его особенности
Рассмотреть Основные трудности при переводе
Рассмотреть понятие многозначность
Рассмотреть лексический аспект в поэтическом тексте на примере текстов Тютчева
Рассмотреть перевод поэтического текста с точки зрения многозначности
Произвести анализ переводов, выбранных для данного исследования.
Материалом исследования послужила поэзия Ф.И. Тютчева и её перевод
28 Апреля 2012, реферат
Целью данной работы является реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.
02 Января 2013, курсовая работа
Одной из самых трудных задач для переводчика является перевод реалий. Реалии – «это слова, называющие предметы и понятия быта, культуры, исторической эпохи, социального строя, государственного устройства – то есть специфические особенности одного народа, отличие его от других народов» . Опознать реалию в тексте можно по следующим критериям:
1. слово не имеет постоянного эквивалента в переводящем языка (ПЯ), передающего его материальное значение;
2. слово обозначает предмет или явление, специфическое для культуры исходного языка (ИЯ) и чуждое культуре ПЯ.
21 Февраля 2012, курсовая работа
Microfinance refers to the provision of financial services to low-income clients, including consumers and the self-employed.
More broadly, it refers to a movement that envisions “a world in which as many poor and near-poor households as possible have permanent access to an appropriate range of high quality financial services, including not just credit but also savings, insurance, and fund transfers.” Those who promote microfinance generally believe that such access will help poor people out of poverty.
01 Декабря 2013, курсовая работа
Дипломная работа посвящена анализу особенностей перевода художественных фильмов как особого вида переводческой деятельности и ее результата. Киноперевод неизменно вызывает интерес и полемику среди переводчиков-практиков, специалистов, кинокритиков и рядовых зрителей.
Значение кинематографа в современной культуре чрезвычайно велико: кино – искусство, не просто специфическое для 20 в., но в определенном смысле создавшее сам образ 20 в
20 Декабря 2011, курсовая работа
Целью данной работы является рассмотрение специфики выполнения переводов в целом и перевода юмора в частности, выполняемых в условиях кинопроизводства. Мы попытаемся сформулировать основные приемы, используемые при переводе юмора. В данной работе мы попытаемся объединить достижения переводоведения, связанные с общими проблемами перевода юмора в художественном тексте и с переводом кино как особого вида художественного произведения, объединяющего звучание и зрительный образ.
09 Мая 2013, курсовая работа
Цель настоящей работы - показать эффективность использования переводческой скорописи при устном переводе. Поставленная цель потребовала решения следующих задач исследования:
- обобщение принципов и правил организации переводческой скорописи;
- определение функций переводческой скорописи в процессе устнопереводческой деятельности;
- определение специфики навыков и умений переводческой скорописи.
06 Марта 2014, курсовая работа
Современный устный последовательный перевод – это сложный процесс, требующий от специалиста-переводчика, работающего в данной сфере специальных навыков и подготовки. Для успешного проведения такого вида перевода требуется изучить и овладеть такой техникой, как универсальная переводческая скоропись, которая позволяет зафиксировать и воспроизвести речь любой продолжительности. Сейчас эту технику можно определить, как систему вспомогательных записей, используемую переводчиком при осуществлении перевода.
11 Марта 2013, курсовая работа
Таким образом, целью данной работы является исследовать использование грамматических трансформаций. Для достижения этой цели мы поставили следующие задачи: понять, что же такое грамматические трансформации, изучить причины, их вызывающие, установить характер грамматических трансформаций, а также подтвердить или опровергнуть вышеуказанную гипотезу на практике.
26 Октября 2013, курсовая работа
Цель работы: изучение лексических и грамматических трансформаций при переводе.
Цель исследования поставила задачи:
1.определить сущность грамматических и лексических трансформаций;
2.привести классификацию грамматических и лексических трансформаций;
3.изучить статьи из англоязычной прессы, переводимые на русский язык, определить методику переводческой трансформации в данных статьях.
24 Февраля 2014, курсовая работа
Интерес проблемы составления и перевода деловой корреспонденции не случаен. В настоящее время в связи со значительными изменениями, произошедшими в нашей экономике, ее интеграцией в мировой рынок, международным языком которого является английский, появилась настоятельная потребность в подготовке специалистов, владеющих деловым английским. Хотя английский язык признан языком международного общения не только в сфере бизнеса, но среди различных его применений (международные переговоры, воздушная и морская навигация и т.д.) эта сфера выделяется своей значительной специализированностью на разных уровнях языковой иерархии. Язык бизнеса регламентирован не только в лексике, синтаксисе, но и в графике, применении паралингвистических средств, различных каналов связи и т.д.
09 Июня 2014, реферат
Одной из характерных особенностей текстов современной художественной и публицистической литературы, языка средств массовой коммуникации и даже обычной повседневной речи является употребление в них аллюзий – стилистического приема настолько интересного и многопланового, что в современном языкознании, литературоведении и переводоведении он изучается в самых разных ракурсах: с точки зрения фразеологии, в русле изучения межкультурных связей, под углом проблемы интертекстуальности, как компонент таких лингвистических дисциплин.
15 Мая 2013, курсовая работа
Мета дослідження – виявити основні проблеми перекладу науково-технічних текстів з промислової геофізики, зясувати специфіку їх перекладу та створити адекватний переклад текстів сфери промислової геофізики за допомогою прийому конкретизації для формування вмінь та навичок перекладу характерних для такого виду літератури.
20 Декабря 2012, доклад
Традиционная периодизация немецкого языка, впервые установленная Якобом Гриммом (1785-1863) в его «Немецкой грамматике» (1819-1837), наметила основные вехи языкового развития. В соответствии с ней история немецкого языка делится на три основных периода: древневерхненемецкий, средневерхненемецкий и нововерхненемецкий. Большинство лингвистов выделяют следующие периоды в истории немецкого языка:
1) вторая половина 5 в. – 770 год – дописьменный период;
2) 750 – 1050 гг. – древневерхненемецкий период;
3) 1050 – 1350 гг. – средневерхненемецкий период;
4) 1350 – 1650 гг. – ранненововерхненемецкий период;
5) 1650 г. – наше время – нововерхненемецкий период.
27 Сентября 2012, доклад
Английский язык относится к германским языкам (западногерманская группа). История английского языка делится на три периода - древнеанглийский или англосаксонский, среднеанглийский и новоанглийский.
Древнеанглийский период развития английского языка начался после распада Римской империи, когда древнегерманские племена англов, саксов и ютов переселялись в Британию, оттесняя населявшие ее кельтские племена на север и запад острова Франции. К VII в. их наречия, перетерпевшие к этому времени определенные изменения, легли в основу англосаксонского, или древнеанглийского, языка.
20 Сентября 2012, реферат
Письменный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться, углубляя свое понимание оригинала и корректируя избранные варианты перевода. Подобная ситуация позволяет добиваться большой точности воспроизведения оригинала, давая возможность переводчику использовать различные словари и справочники, обращаться за помощью к специалистам, тщательно редактировать перевод.
03 Октября 2014, реферат
Цель: выявление общности и различий политической корректности как явления языка и культуры на примере России и США. Поставленная цель предусматривает решение следующих задач: изучить литературу по проблеме исследования; рассмотреть проявления расовой, гендерной и социальной политкорректности в современном английском и русском языках; обобщить полученные данные.
31 Мая 2013, реферат
Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.
28 Декабря 2014, курсовая работа
Современная лингвистика достигла определенных результатов в исследовании синтаксического строя вовременного русского языка , но не смотря на то ,проблемы,связанные с осложненностью простого предложения только поставлены и мало разработаны. Осложненные простые предложения содержат только им присущие проблемы исследовани я и нуждаются в детальном освещении со стороны процесса грамматикализации . Специальное изучение природы простого предложения способствует четкому разграничению понятий простого и осложненного предложения. В своей работе мы детально освещаем природу осложненных предложений и рассматриваемнаиболее важные объекты исследования данной категории. Все это свидетельствует об актуальности данной проблемы.
05 Июля 2013, курсовая работа
Представители одной из первых профессий древнего мира — переводчики говорили на «тысяче языков» и положили начало своей карьере уже со времен вавилонской башни. Это было вскоре после того золотого периода, когда на всей земле был один язык и одно наречие (“Бытие” 11:1). Но потом коммуникации, а значит и перевод, стали играть (и играют теперь) ключевую роль в отношениях между людьми и государствами. Последнее в особенности относится к контактам между лидерами ведущих держав сегодня, когда устное средство общения стало условием взаимопонимания и доверия.
23 Апреля 2014, реферат
Термін «фразеологізм» походить від давньогрецьких слів «phrasis» - вислів та «logos» - слово. За визначенням «Сучасної термінологічної енциклопедії», фразеологізмами слід вважати «стійкі, зв’язані єдністю змісту, постійно відтворювані в мовленні словосполуки або висловлення, які ґрунтуються на стереотипах етносвідомості, є репрезентантами культури народу й характеризуються образністю й експресивністю».
15 Апреля 2014, курсовая работа
Во всех обществах существует множество подгрупп, имеющих различные культурные ценности и традиции. Систему норм и ценностей, отличающую группу от большинства общества, называют субкультурой. Понятие «субкультура» неоднозначно, под ней понимают: трансформированную профессиональным мышлением систему ценностей традиционной культуры; особую форму организации людей, определяющую стиль жизни и мышления ее носителей, отличающуюся своими обычаями, нормами, интересами; совокупность некоторых негативных интерпретированных норм и ценностей традиционной культуры.